Subject: Optik Подскажите, как лучше переводить выражения со словом Optik. Например: 2. bunter Gürtel in Trompe-l’œil-Optik - здесь мне вообще непонятно, что это за "оптика". И еще - Blockabsatz - как по-русски называется такой каблук? |
По первому пункту - м.б. у этого платья такой внешний вид? |
Но, вот, например, в Cacharel пару сезонов назад придумали ввести в моду "обманки" — это так называемый эффект trompe l`oeil, что буквально переводится с французского как "обман зрения". http://1fashion.ru/moschino.html |
Blockabsatz - массивный каблук |
vittoria, спасибо за ссылку! а касательно bunter Gürtel in Trompe-l’œil-Optik - ремень на платье, т.е., исходя из статьи, можно предположить, что ремень на платье нарисованный? |
ну да, т.е. "ложный". для таких штуковин есть это самое слово. |
А не подскажете, как быть с Kleid in Schleifen-Optik - под Schleifen здесь подразумевается лента/бант? |
Optik - облик (не всегда, разумеется) |
нет, под Schleifenoptik пока не знаю, что подразумевается....но эт не бант:) в любом случае, это эффект...осталось выяснить, эффект чего. |
Видимость банта, что ли? Что-то, напоминающее по внешнему виду бант? |
Почему же не бант? только имхо не действительно завязанный, а накладной, что ли? V-Ausschnitt mit Wickel-Optik und im Vorderteil mit Schleifen-Optik. ![]() |
декоративный бант тогда :) |
Вот именно! :-) |
Ой, какие Вы молодчинки!!! :) Спасибо огромное!!! |
Еще вариант "Schleifen-Optik": Что имеется в виду у аскера, это лучше имо посмотреть картинку. |
You need to be logged in to post in the forum |