Subject: Vogelschau Я так понимаю, что здесь имеет место игра слов Modeschau-Vogelschau.Вообще, Vogelschau - перспектива с высоты птичьего полёта. Посоветуйте, как тут лучше быть. Vogelschau |
Вам в этом абзаце нужно немного отойти от оригинала – и попытаться смастерить такую же игру слов в русском. Не надo птичьего полёта, я бы написала: А теперь – о птичках |
Принты, изображающие птичье оперение, присутствуют как в повседневной одежде, так и в вечерних платьях и блузах. Отдельные модели новой коллекции интерпретируют узнаваемые элементы http://l-ux.ru/?cat=10 |
В представленной в магазине коллекции осень-зима 2008/09 красной нитью проходит «птичья» тема – прострочки и принты, напоминающие экзотическое оперение и явно просматривающиеся птичьи лапки. Вся одежда марки Alena Akhmadullina отшивается на питерских фабриках, в том числе и меховые изделия. Кожаные аксессуары – сумки, обувь и перчатки – изготавливаются в Италии. http://lestyle.ru/content/view/396/45/ |
Спасибо! очень интересные идеи :) |
А что если "Птички на подиуме" или "Мода и птички", "Птичий сезон", ""Птичья мода" ? :) |
мне не нра:) |
А Ваших celebs можно назвать в тему: первые ласточки:) При переводе таких «штучек» в журналах надо писать собственные тексты: речь идёт о фактах/настроении, а не о подстрочнике. Не бойтесь улететь подальше от немецкого оригинала – главное, чтобы мыслЯ сохранилась – и образы: девушки, весна, птички-курочки. Птичья мода – не очень, похоже на птичий язык. абыдно:) |
"Птички на подиуме" - это как "Буба Касторский со своими Воробушками" |
You need to be logged in to post in the forum |