DictionaryForumContacts

 dobraja Osa

link 29.12.2008 22:09 
Subject: Titelgeschäft
Добрый вечер!

Споткнулась на слове Titelgeschäft.
Спасибо за помощь!

Die Übergabe des Kaufobjektes an den Käufer stellt das Titelgeschäft dar.

 Erdferkel

link 29.12.2008 22:13 

 Erdferkel

link 29.12.2008 22:15 
правооснование имхо

 Erdferkel

link 29.12.2008 22:19 
valid title действительный правовой титул; достаточное правооснование
www.esco-ecosys.narod.ru/2002_4/v.htm

 Erdferkel

link 29.12.2008 22:22 

 Erdferkel

link 29.12.2008 22:39 
нашлось правильнЕе (хотя про аренду, а не покупку):
"Заключение договора порождает правооснование. Вследствии исполнения обязательства арендодателя по передаче вещи, у арендатора возникает титульное владение - ограниченное вещное право, на которое распространяется право следования и абсолютные средства защиты"
www.yurclub.ru/docs/civil/article122.html

 Erdferkel

link 29.12.2008 22:41 

 dobraja Osa

link 29.12.2008 22:44 
Эрдферкель, спасибо Вам огромное!

У меня еще вопрос: как Rangordnungsbeschluß перевести в следующем контексте? иерархия права? а что за решение?
речь идет о купле-продаже земельных участков в Австрии

.....nur der jenige, der den Rangordnungsbeschluß in Händen hält, die Eintragung als bücherlicher Eigentümer erwirken kann
Rangordnungsbeschluß
Спасибо заранее!

 Erdferkel

link 29.12.2008 22:57 

 dobraja Osa

link 29.12.2008 23:03 
Правовая очередность?

 Erdferkel

link 29.12.2008 23:06 
типа очередность удовлетворения кредиторов (при продаже или залоге недвижимости) - кто на первом месте в поземельной книге записан, первый и денежки получит

 Erdferkel

link 29.12.2008 23:10 
наконец-то нашла (см. особенно последнюю ссылку):
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=41198&l1=3&l2=2&SearchString=Grundbuch&MessageNumber=41198

 dobraja Osa

link 30.12.2008 9:15 
Утро доброе!
Я все еще сижу над текстом...
как перевести предложение? буду благодарна за соображения

Mit diesem Titelgeschäft verschafft der Verkäufer dem Käufer das Eigentum am Kaufgegenstand

 Franky

link 30.12.2008 10:13 
Приведенная первой ссылка Erdferkel достаточно полно освещает вопрос. Однако данное в ней объяснение как будто идет в разрез с Вашим, аскер, текстом. Например, вот в такой формулировке:

Der Kaufvertrag als Titelgeschäft überträgt selbst aber noch nicht Eigentum, verpflichtet aber (schuldrechtlich) dazu!

Теперь задача заключается в том, чтобы развести значения глаголов überträgen и verschaffen. И тут вроде бы (хотя мнение, к примеру, Erdferkel не помешало бы) со словарной помощью ясно: überträgen - передавать, verschaffen - предоставлять. Знать бы ещё, имеется ли тут какая-то помимо лексической разница ))
Опять же, аскер не предоставил контекст, не говоря уже о макроконтексте: тема текста, какие сделки рассматриваются, в каком месте и окружении появляется сабж, т.е. Titelgeschäft. Эти вопросы помогли бы перевести более точно.

Из уже упомянутой ссылки можно получить полезную для перевода информацию:
Die vom ABGB einheitlich konzipierte „Lehre” von Titel und Modus wird häufig – in Anlehnung an die Pandektistik und das dtBGB – auseinandergerissen und dabei das einheitliche Rechtsgeschäft in ein schuldrechtliches Verpflichtungsgeschäft / Titel (= Rechtsänderung wird bloß zugesagt) und einen Modus als – eigenes – dingliches Verfügungsgeschäft (= Rechtsänderung wird tatsächlich bewirkt) geteilt.

С учетом сказанного пока могу предложить такой имхошный вариант:

Посредством обязательственно-правовой сделки продавец предоставляет покупателю право собственности на предмет купли-продажи.

 dobraja Osa

link 30.12.2008 10:31 
Franky,
большое спасибо за Ваш подробный ответ. Вы так внимательны и обстоятельны :) С наступающим!

У меня речь идет о купле-продаже земли. Я взяла ваш вариант :)

Эрдферкель, спасибо огромное за ссылки!

 Franky

link 30.12.2008 10:35 
Вас тоже с наступающим! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo