|
link 29.12.2008 22:09 |
Subject: Titelgeschäft Добрый вечер!Споткнулась на слове Titelgeschäft. Die Übergabe des Kaufobjektes an den Käufer stellt das Titelgeschäft dar. |
правооснование имхо |
valid title действительный правовой титул; достаточное правооснование www.esco-ecosys.narod.ru/2002_4/v.htm |
нашлось правильнЕе (хотя про аренду, а не покупку): "Заключение договора порождает правооснование. Вследствии исполнения обязательства арендодателя по передаче вещи, у арендатора возникает титульное владение - ограниченное вещное право, на которое распространяется право следования и абсолютные средства защиты" www.yurclub.ru/docs/civil/article122.html |
|
link 29.12.2008 22:44 |
Эрдферкель, спасибо Вам огромное! У меня еще вопрос: как Rangordnungsbeschluß перевести в следующем контексте? иерархия права? а что за решение? .....nur der jenige, der den Rangordnungsbeschluß in Händen hält, die Eintragung als bücherlicher Eigentümer erwirken kann |
http://www.help.gv.at/Content.Node/60/Seite.600200.html http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=36221&l1=3&l2=2&SearchString=Grundbuch&MessageNumber=36221 |
|
link 29.12.2008 23:03 |
Правовая очередность? |
типа очередность удовлетворения кредиторов (при продаже или залоге недвижимости) - кто на первом месте в поземельной книге записан, первый и денежки получит |
наконец-то нашла (см. особенно последнюю ссылку): http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=41198&l1=3&l2=2&SearchString=Grundbuch&MessageNumber=41198 |
|
link 30.12.2008 9:15 |
Утро доброе! Я все еще сижу над текстом... как перевести предложение? буду благодарна за соображения Mit diesem Titelgeschäft verschafft der Verkäufer dem Käufer das Eigentum am Kaufgegenstand |
Приведенная первой ссылка Erdferkel достаточно полно освещает вопрос. Однако данное в ней объяснение как будто идет в разрез с Вашим, аскер, текстом. Например, вот в такой формулировке: Der Kaufvertrag als Titelgeschäft überträgt selbst aber noch nicht Eigentum, verpflichtet aber (schuldrechtlich) dazu! Теперь задача заключается в том, чтобы развести значения глаголов überträgen и verschaffen. И тут вроде бы (хотя мнение, к примеру, Erdferkel не помешало бы) со словарной помощью ясно: überträgen - передавать, verschaffen - предоставлять. Знать бы ещё, имеется ли тут какая-то помимо лексической разница )) Из уже упомянутой ссылки можно получить полезную для перевода информацию: С учетом сказанного пока могу предложить такой имхошный вариант: Посредством обязательственно-правовой сделки продавец предоставляет покупателю право собственности на предмет купли-продажи. |
|
link 30.12.2008 10:31 |
Franky, большое спасибо за Ваш подробный ответ. Вы так внимательны и обстоятельны :) С наступающим! У меня речь идет о купле-продаже земли. Я взяла ваш вариант :) Эрдферкель, спасибо огромное за ссылки! |
Вас тоже с наступающим! :) |
You need to be logged in to post in the forum |