DictionaryForumContacts

 fmf

link 29.12.2008 17:53 
Subject: Посыльный лист на МСЕК med.
Пож-та, помогите проверить перевод нижеследующих фраз:

1) Проведено лечение в соответствии с Московскими городскими стандартами стационарной медицинской помощи. - Die Behandlung wurde in Übereinstimmung mit den Moskauer Stadtnormen stationärer Hilfeleistung durchgeführt ?
2) Выписан: с выздоровлением, улучшением, без изменения - Entlassungszustand: Genesung, Besserung, ohne Veränderung ?
3) Трудоспособность: восстановлена полностью, снижена, утрачена временно, стойко утрачена в связи с данным заболеванием, с другими причинами - Arbeitsfähigkeit: völlig wiederhergestellt, herabgesetzt, zeitweilig arbeitsunfähig, dauerhaft arbeitsunfähig wegen dieser Krankheit oder anderer Ursachen ?
4) Посыльный лист на МСЕК (оформлен, не оформлен) (подчеркнуть, при изменении группы инвалидности вписать) -
Der Meldebogen zur Ärztlichen Sozialen Expertenausschuss (MSEK) (ausgestellt oder nicht ausgestellt) (unterstreichen, einschreiben bei Veränderung des Grades der Arbeitsunfähigkeit) ?
5) Cтационарное обследование закончено. Выписывается в удовлетворительном состоянии под наблюдение такого-то врача по месту жительства, с рекомендациями - Die stationäre Behandlung ist beendet. Der Patient wird in befriedigendem Zustand unter Beobachtung eines … am Wohnort mit Empfehlungen entlassen ?

Заранее спасибо

 Коллега

link 29.12.2008 18:48 
Да в общем всё вроде в порядке. Я бы тут исправила:
1. mit den Moskauer Stadtnormen stationärer Hilfeleistung - я бы написала "mit den Normen der Stadt Moskau für stationäre Behandlung"
4. Meldebogen AN DEN Ärztlichen Sozialen Expertenausschuss (MSEK) (ausgestellt, nicht ausgestellt) (DAS ZUTREFFENDE BITTE unterstreichen, bei Veränderung des BEHINDERUNGSGRADES DEN AKTUELLEN STAND EINTRAGEN)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo