Subject: устать Добрый день, коллеги.Это фраза из пиьсма: ...я очень устала от неопределенности (имеется в виду неопределенность ситуации, того положения, в котором находится Х из-за того, что "не все точки над "И" расставлены") Можно ли сказать или лучше Заранее спасибо |
überdrüssig |
не надо überdrüssig = мне надоела неопределенность (т.е. пора с этим делом завязывать) ich bin dieser (ewigen) Ungewissheit müde или м.б. diese Ungewissheit empfinde ich als sehr quälend? |
ich hab diese Ungewissheit satt - но это сильнее, чем устать. |
ich bin es überdrüssig, ich bin der Sache überdrüssig — мне это (дело) надоело [наскучило, опостылело] |
да уж - сыт(а) по горло (в подтексте: и пошел/пошла ты... :-) |
ну дак, а развить эту аналогию можно и дальше:-) - Дорогая, ну чего ты нервничаешь? |
Зависит от степени усталости. Ещё вариант: Ich bin zermürbt von andauernder Ungewissheit |
*сыт(а) по горло (в подтексте: и пошел/пошла ты...* - вот-вот, и мне казалось, что überdrüssig = satt = Schnauze voll haben - *это сильнее, чем устать* :) Спасибо за помощь |
если бы еще знать, эту самую степень? По идее, ее "диапазон", действительно, простирается от müde до ... |
скажем имхо так: überdrüssig, satt, Schnauze voll haben подразумевают некоторую нарастующую активную позицию, которая может перейти в протест (см. tchara). sehr müde, quälend и zermürbt - пассивная позиция, выражающая разные степени страдания :-) |
если это связано с соседним постом про дитятю, то Schnauze voll вряд ли покатит :-) |
Ich kann diese Ungewissheit nicht mehr aushalten (Die Ungewissheit ist langsam nicht mehr zum Aushalten) |
*с соседним постом про дитятю* это связано самым тесным образом. Все из одного и того же письма. Будет и еще несколько вопросов :( Спасибо всем большое. Согласна со всеми. Может, я и предложу несколько вариантов (пущай сам выбирает) |
You need to be logged in to post in the forum |