DictionaryForumContacts

 sonnenblume

link 26.12.2008 8:25 
Subject: Редактирование предложения
Уважаемые коллеги-переводчики,

обращаюсь к Вам с просьбой проверить и отредактировать перевод предложения на немецкий язык. Буду признательна советам о том, как упростить это нагроможденное предложение.
Заранее спасибо.

Оригинал:
Если до 30.04.2007 года Покупатель не выполнит полностью своих обязательств по оплате долга, оговоренных в настоящем Протоколе, то ООО «ХХХХХ», как сторона добросовестно принявшая необходимые законные меры для урегулирования в добровольном порядке проблемы неоплаты поставленного ею товара, имеет все основания обратиться в суд с иском о взыскании с ООО «УУУУУУ» основного долга, штрафных санкций, предусмотренных п. 2.2.2. Дополнения № 2 к Договору с возложением всех судебных издержек на виновную сторону.

Перевод:
Erfüllt der Käufer die nach diesem Protokoll vereinbarten Verpflichtungen zur Schuldenbegleichung bis zum 30.04.2007 in vollem Umfang nicht, ist Bayer GmbH berechtigt, als Vertragspartei, die alle gesetzlichen Massnahmen zur freiwilligen Beilegung von Streitfällen bei Nichtbezahlung der von ihr gelieferten Ware getroffen hat, von der Firma «ХХХХХХ» GmbH die Hauptschuld und Vertragsstrafe gemäß Pkt. 2.2.2 des Anhanges Nr. 2 zum Vertrag gerichtlich beizutreiben. Die Gerichtskosten trägt dabei eine schuldige Vertragspartei.

 Коллега

link 26.12.2008 15:27 
Я бы немножко перестроила фразу:

Wenn der Käufer seine in diesem Protokoll vereinbarten Verpflichtungen zur Schuldenbegleichung bis zum 30.04.2007 nicht vollständig erfüllt, ist Bayer GmbH als die Vertragspartei, die alle ... getroffen hat, berechtigt, ... , wobei die schuldige Partei alle Gerichtskosten zu tragen hat

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo