DictionaryForumContacts

 irchen2006

link 25.12.2008 19:32 
Subject: Entreicherung
Пожалуйста, помогите перевести.

Слово встречается в следующем контексте:
Insbesondere geht das Erstgericht davon aus, dass die vom Beklagten erhobene Einrede gem. § 814 BGB nicht eingreife, und auch der Einwand der Entreicherung gem. § 818 Abs. 3 BGB nicht gegeben sei, da der Beklagte seine Entreicherung nicht habe beweisen koennen.
Заранее спасибо

 Saschok

link 25.12.2008 19:47 
§818
(3) Обязанноcть по возврату или возмещению стоимости отпадает, если получатель более не обогащается.

Wolters Kluwer

 Saschok

link 25.12.2008 19:53 
Вдогонку:
§ 818 Объем требования из НЕОСНОВАТЕЛЬНОГО ОБОГАЩЕНИЯ

 irchen2006

link 25.12.2008 19:57 
Если я правильно понимаю, мой отрывок имеет тогда следующий смысл:
В частности, суд первой инстанции исходит из того, что возражение ответчика согласно § 812 BGB (Гражданского кодекса) не может быть принято, также как и возражение согласно § 818 раздел 3 BGB (Гражданского кодекса), поскольку ответчик не смог доказать, что он более не обогащается.
Так?

 Saschok

link 25.12.2008 20:02 
§ 814 - у Вас 812 (очепятка?)

§ 818 (3) по немецки:
(3) Die Verpflichtung zur Herausgabe oder zum Ersatz des Wertes ist ausgeschlossen, soweit der Empfänger nicht mehr bereichert ist.

 Saschok

link 25.12.2008 20:05 
§ 814
Kenntnis der Nichtschuld

Das zum Zwecke der Erfüllung einer Verbindlichkeit Geleistete kann nicht zurückgefordert werden, wenn der Leistende gewusst hat, dass er zur Leistung nicht verpflichtet war, oder wenn die Leistung einer sittlichen Pflicht oder einer auf den Anstand zu nehmenden Rücksicht entsprach.

 irchen2006

link 25.12.2008 20:16 
Спасибо огромное! Это многое проясняет в тексте!

 marcy

link 25.12.2008 20:24 
BGB – это Гражданское уложение Германии.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo