DictionaryForumContacts

 nova_2008

link 23.12.2008 11:15 
Subject: help please!
Im ausgeregelten Zustand ist der Hauptkolben (7) kraftausgeglichen und wird in dieser Position gehalten.
Как бы Вы перевели это предложение???

 Рудык

link 23.12.2008 11:34 
в отрегулированном состоянии основная колба уравновешена по силе и сохраняется в этом положении

 Коллега

link 23.12.2008 11:44 
Колба оно поршень

 Рудык

link 23.12.2008 11:46 
спасибо, ужё всё забыла!

 sascha

link 23.12.2008 12:15 
Hauptkolben - в данном случае вероятно (основной/главный) золотник.

Уравновешен/а по силе - так не говорят, действующие на золотник силы взаимно скомпенсированы или их равнодействующая равна 0.

В целом это предложение лучше переводить в контексте. Как кстати перевели бы его вы?

 nova_2008

link 24.12.2008 6:58 
насчет золотника согласна. Изначально я перевела жто предложение как в первом варианте, только вместо основной колбы - основной поршень. А вот насчет "уравновешаны по силе", как говорит Саша, так нельзя употребить, то тогда теряюсь, как нужно перевести эту фразу???

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo