Subject: help please! Im ausgeregelten Zustand ist der Hauptkolben (7) kraftausgeglichen und wird in dieser Position gehalten.Как бы Вы перевели это предложение??? |
в отрегулированном состоянии основная колба уравновешена по силе и сохраняется в этом положении |
Колба оно поршень |
спасибо, ужё всё забыла! |
Hauptkolben - в данном случае вероятно (основной/главный) золотник. Уравновешен/а по силе - так не говорят, действующие на золотник силы взаимно скомпенсированы или их равнодействующая равна 0. В целом это предложение лучше переводить в контексте. Как кстати перевели бы его вы? |
насчет золотника согласна. Изначально я перевела жто предложение как в первом варианте, только вместо основной колбы - основной поршень. А вот насчет "уравновешаны по силе", как говорит Саша, так нельзя употребить, то тогда теряюсь, как нужно перевести эту фразу??? |
You need to be logged in to post in the forum |