DictionaryForumContacts

 Irina_A

link 23.12.2008 2:34 
Subject: einen lang anhaltenden und ausgelassenen Rutsch ins neue Jahr
Пожалуйста, помогите перевести.
einen lang anhaltenden und ausgelassenen Rutsch ins neue Jahr

Выражение встречается в следующем контексте:
Wir wünschen einen lang anhaltenden und ausgelassenen Rutsch ins neue Jahr.

"Glücklichen Rutsch ins Neue Jahr!" переводится просто как "С Новым годом!" А в данном случая что за абракадабра?
Заранее спасибо

 mumin*

link 23.12.2008 4:02 
Rutsch ins neue Jahr - это "с наступающим", перевод с русского:))
а эпитеты... наверное, хотели сказать что-то типа "с резво, но в умеренных дозах наступающим..."

 sascha

link 23.12.2008 7:33 
Rutsch ins neue Jahr, если буквально, то это "вкатывание" в новый год. У нас новый год "наступает", а немцы в него сами "скатываются", как с ледяной горки. И желают друг другу обычно хорошего, удачного, веселого и т.д. "вкатывания". Этимология у этого выражения может быть и другая, но сегодня оно воспринимается так :)

В данном случае желается, чтобы этот праздник перехода в новый год был веселым (ср. в Лингво ausgelassen 2 - шаловливый, резвый, необузданный) и чтобы он подольше держался, чтобы новогоднее настроение подольше не проходило.

Так бы я эту "абракадабру" понял :)

 Erdferkel

link 23.12.2008 8:03 
Вероятно, рекомендуют до старого Нового года шумно праздновать - и откуда только узнали? :-))

 Irina_A

link 23.12.2008 15:02 
Спасибо всем за помощь)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo