Subject: einen lang anhaltenden und ausgelassenen Rutsch ins neue Jahr Пожалуйста, помогите перевести.einen lang anhaltenden und ausgelassenen Rutsch ins neue Jahr Выражение встречается в следующем контексте: "Glücklichen Rutsch ins Neue Jahr!" переводится просто как "С Новым годом!" А в данном случая что за абракадабра? |
Rutsch ins neue Jahr - это "с наступающим", перевод с русского:)) а эпитеты... наверное, хотели сказать что-то типа "с резво, но в умеренных дозах наступающим..." |
Rutsch ins neue Jahr, если буквально, то это "вкатывание" в новый год. У нас новый год "наступает", а немцы в него сами "скатываются", как с ледяной горки. И желают друг другу обычно хорошего, удачного, веселого и т.д. "вкатывания". Этимология у этого выражения может быть и другая, но сегодня оно воспринимается так :) В данном случае желается, чтобы этот праздник перехода в новый год был веселым (ср. в Лингво ausgelassen 2 - шаловливый, резвый, необузданный) и чтобы он подольше держался, чтобы новогоднее настроение подольше не проходило. Так бы я эту "абракадабру" понял :) |
Вероятно, рекомендуют до старого Нового года шумно праздновать - и откуда только узнали? :-)) |
Спасибо всем за помощь) |
You need to be logged in to post in the forum |