DictionaryForumContacts

 kottok

link 22.12.2008 11:18 
Subject: ссылочный документ
Пожалуйста, помогите перевести.

Если ссылочный документ отменен без замен, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку.
-Wenn das Bezugsdokument aufgehoben wurde, dann ist die Norm, die diesen Bezug beinhaltet, in dem Bereich anzuwenden, der diesen Bezug nicht betrifft.

Заранее спасибо

 Mumma

link 22.12.2008 12:04 
http://proekt.by/index.php?topic=6894.0
Может быть: Если ссылочный документ упразднен (или: при упразднении ссылочного документа)???

 Сергеич

link 22.12.2008 12:16 
"без замен" потеряли, вместо Norm я б чего-нибудь другое взял бы типа Bestimmung, Verordnung (по контексту)

 Erdferkel

link 22.12.2008 12:16 
Mumma, вроде нужно с р. на н.?

 Mumma

link 22.12.2008 12:24 
Ой, а я подумала, что с немецкого на русский надо! Признаю свою ошибку! Тогда, может, и Bereich не совсем подходит?

 Mumma

link 22.12.2008 14:02 
Я бы перевела так (о-о-очень приблизительно): Wurde das Bezugsdokument ersatzlos aufgehoben, so ist die den Verweis auf dieses Dokument enthaltende Bestimmung in dem Textteil anzuwenden, der diesen Verweis nicht betrifft.

Пусть опытные товарищи поправят, буду благодарна.

 Erdferkel

link 22.12.2008 14:16 
Не очень чтобы очень, но вариант (типа сальваторской оговорки):
Wird ein Bezugsdokument ersatzlos gestrichen, so behält der sonstige Text des Artikels mit dem Verweis auf dieses Bezugsdokument seine Gültigkeit.

 Mumma

link 22.12.2008 14:35 
Erdferkel, завидую белой завистью - сама бы никогда не решилась так от структуры предложения оторваться! Заодно узнала, что такое Salvatorische Klausel!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo