Subject: ссылочный документ Пожалуйста, помогите перевести.Если ссылочный документ отменен без замен, то положение, в котором дана ссылка на него, применяется в части, не затрагивающей эту ссылку. Заранее спасибо |
http://proekt.by/index.php?topic=6894.0 Может быть: Если ссылочный документ упразднен (или: при упразднении ссылочного документа)??? |
"без замен" потеряли, вместо Norm я б чего-нибудь другое взял бы типа Bestimmung, Verordnung (по контексту) |
Mumma, вроде нужно с р. на н.? |
Ой, а я подумала, что с немецкого на русский надо! Признаю свою ошибку! Тогда, может, и Bereich не совсем подходит? |
Я бы перевела так (о-о-очень приблизительно): Wurde das Bezugsdokument ersatzlos aufgehoben, so ist die den Verweis auf dieses Dokument enthaltende Bestimmung in dem Textteil anzuwenden, der diesen Verweis nicht betrifft. Пусть опытные товарищи поправят, буду благодарна. |
Не очень чтобы очень, но вариант (типа сальваторской оговорки): Wird ein Bezugsdokument ersatzlos gestrichen, so behält der sonstige Text des Artikels mit dem Verweis auf dieses Bezugsdokument seine Gültigkeit. |
Erdferkel, завидую белой завистью - сама бы никогда не решилась так от структуры предложения оторваться! Заодно узнала, что такое Salvatorische Klausel! |
You need to be logged in to post in the forum |