DictionaryForumContacts

 Nadya tez

link 22.12.2008 11:10 
Subject: Beschäftigungssicherung
Пожалуйста, помогите понять смысл предложения:

Auch durch Beschäftigungssicherung wird die soziale Komponente unterstrichen, so beschäftigt Konzern 330 000 MA weltweit direkt und über die Handelsorganisationen noch eine Vielzahl mehr.

то есть благодаря обеспечению деятельности концерн даёт работу 330 000 сотрудникам по всему миру ...дальше вобще понять не могу, набор слов получается =((

 Коллега

link 22.12.2008 11:19 
обеспечение занятости

 Виктор2

link 22.12.2008 11:19 
Также и с помощью гарантии рабочих мест подчеркивается социальный фактор деятельности концерна: он является прямым работодателем для 330 000 своих сотрудников по всему миру, косвенно, через торговые организации, обеспечивая работой множество других людей.

 Nadya tez

link 22.12.2008 12:25 
Виктор, спасибо огромное! Вы поэт! Моё восхищение!

 Коллега

link 22.12.2008 12:29 
Beschäftigungssicherung - это не гарантия рабочих мест

 Виктор2

link 22.12.2008 12:36 
Коллега, насчет понимания данного слова можно спорить долго, но смысл передан, а дословно переводить вроде и не надо было... Поэзия ...

 Коллега

link 22.12.2008 12:49 
самодеятельность...

 Виктор2

link 22.12.2008 13:05 
скажите еще профанация/попрание идеалов профессии/незнание языка :-)

 marcy

link 22.12.2008 13:13 
знание языка ещё не гарантирует/обеспечивает правильности перевода.
Равно как поэзия не способна оправдать ошибки в переводе (разве что в глазах наивного аскера, неравнодушного к лирике:)

 sascha

link 22.12.2008 13:14 
Зря, друзья, не надо в перепалку съезжать ;)

А если по сути, то я там тоже гарантий не усматриваю, просто сам факт обеспечения занятости. Они же потом сами это раскрывают: считают людей, занятых не только в ФРГ, но и в других странах по всему миру, и даже на фирмах - поставщиках комплектующих. В социальном плане это очень здорово -- у людей есть работа и средства к существованию, но о гарантированности чего-либо речь все же не идет.

 Виктор2

link 22.12.2008 13:15 
раскрыли бы ваше понимание термина Beschäftigungssicherung

 Виктор2

link 22.12.2008 13:16 
это я к коллеге и к марси :-)

 marcy

link 22.12.2008 13:28 
Виктор, а зачем его раскрывать, если надо просто переводить?
Или Вам недостаточно перевода от Коллеги?

P.S. sascha, это была не перепалка, а просто ответ Виктору на его – как мне показалось, не риторический – вопрос, который слегка подвис.

 sascha

link 22.12.2008 13:35 
Понятно. Но мое 16:14 и не относилось к вашему 16:13, я его писал "по состоянию" ветки на 16:05 :)

 marcy

link 22.12.2008 13:40 
это я профилактически:)
Понятно, что Вы не могли написать так много за одну минуту.

 Коллега

link 22.12.2008 13:43 
Саша всё объяснил. Писать от имени фирмы о каких-то гарантиях, да в эти суровые времена, - не только непрофессионально, но и просто чревато для аскера. И тут никакая поэзия не поможет.
Фирма обеспечила работой эти сотни тысяч человек, не менее и не более.

 Nadya tez

link 22.12.2008 14:10 
эээээ ребята, не ссортесь...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo