DictionaryForumContacts

 Tasia+

link 21.12.2008 16:06 
Subject: Radlagerwechsel auto.
Помогите, пожалуйста, рабозабраться. В предложении явно чего-то не хватает. Бредятина получается.

Durch die Kombination von Zentrier- und Druckringen ergeben sich Druckscheiben die präzise auf die Lagerdurchmesser abgestimmt werden können.

Это из описания Radlager-Werkzeugsatz.
Мое предположение о смысле данного предложения:

Благодаря комбинации центрирующих и нажимных колец можно точно подобрать нажимные шайбы к диаметру подшипника.

Буду благодарна за поправки.

 Lebar

link 21.12.2008 16:48 
Мой вариант:
Посредством комбинирования центрирующих и упорных колец создаются упорные шайбы, точно соответствующие диаметру подшипника ступицы.

 Tasia+

link 21.12.2008 16:51 
Спасибо за вариант.

Тогда вопрос такой: а разница между упорный и нажимной тут принципиальна?
Я, к сожалению, не представляю, как это работает.

 mumin*

link 21.12.2008 16:53 
Druckscheibe - нажимной диск
http://dict.tu-chemnitz.de/deutsch-englisch/Druckscheibe.html

 mumin*

link 21.12.2008 16:55 
упорный - в который всё упирается
нажимный/нажимной - на который нажимают

 Lebar

link 21.12.2008 16:55 
Думаю, что нет, но для меня "упорная" в данном контексте звучит как-то красивее. Могу и ошибаться. :)

 Tasia+

link 21.12.2008 17:06 
Предыдущее предложение звучит так.

Die Besondere Konstruktion der Druckscheiben gewährleistet eine sichere und genaue Zentrierung beim Radlagerwechsel sowie dass beim Aus- und Einbau des Radlagers nur auf den Lageraußenring und beim Einbau der Radnabe nur auf den Lagerinnenring gedrückt wird.

Думаю, в этом контексте, все-таки будут нажимные кольца и нажимной диск.

Спасибо за помощь.

 Lebar

link 21.12.2008 17:06 
2mumin*
Вполне разумно. Но может тогда больше подойдет "распорное кольцо". Ибо так никто не нажимает, я так понимаю, а кольцо это само "распирает" до нужного диаметра.

 Tasia+

link 21.12.2008 17:10 
Еще раз посмотрела на предложение. Там не хватает всего лишь запятой, а я мучаюсь.)))

 Tasia+

link 21.12.2008 17:11 
А как можно вставить картинку?

 Lebar

link 21.12.2008 17:21 
Интересный вопрос, щас попробуем выяснить. :)

 Lebar

link 21.12.2008 17:23 
Получилось.
Вот так:
< img src="http://www.skf.com/images/cat/images/6/6_1/6701_05_4.jpg">
(убрать пробел перед "img")

 Tasia+

link 21.12.2008 17:34 
Картинка у меня не в интернете, а на компьютере. Не знаю, как тут быть.

Ну, вот есть каталог той самой фирмы:
http://www.klann-online.de/Produkte/Kapitel_4_low.pdf

на 11 стр. те самые Zentrier- und Druckringen изображены.

 vittoria

link 21.12.2008 17:51 
я бы кольца назвала центрирующими и прижимными, соответственно.

 Lebar

link 21.12.2008 17:57 
Посмотрите вот тут, может что найдете для себя подходящее.
http://almeraman.ru/p143.html

 Tasia+

link 21.12.2008 17:59 
Была такая мысль, но побоялась экспериментировать с тем, что плохо себе представляю.

Помогите, пожалуйста, еще с Druck-/Stützhülsen.

Первое словарь дает как "распорная втулка", а второе не дает. По выше приведенной ссылке их можно узреть на 12 стр.

 Lebar

link 21.12.2008 18:02 
Вот как раз хотел предложить "Втулка распорная". Вы меня опередили. :)
http://www.zgt.ru/77.php

 Tasia+

link 21.12.2008 18:10 
Lebar, спасибо большое за ссылки.
Вы втулку распорную как перевод к чему предлагаете?

Я что-то запамятовала о контексте для Druck-/Stützhülsen:

Durch die Ergänzung des Werkzeugsatzes mit weiteren Teilen der KL-0039-... Serie wie z.B. Zentrier- und Druckringen oder Druck-/Stützhülsen ist das Radlagerwerkzeug nahezu universell einsetzbar z.B. auch zum Wechseln von Traggelenken oder Silentlagern.

 sascha

link 21.12.2008 18:17 
Насколько я понял (по картинке) речь идет о том, что Zentrier- und Druckringen составленные вместе образую Druckscheiben, с помощью которых и происходит запрессовка или выпрессовка подшипника. Поскольку диаметры подшипников могут варьироваться, то в наборе имеются разные Druck- а может и Zentrierringen.

Как вариант (для самой первой фразы): комбинируя центрирующие и нажимные кольца можно получать составные оправки, точно подходящие к диаметру того или иного подшипника.

 Lebar

link 21.12.2008 18:20 
Да вообще-то предлагал для первого варианта со страницы 11, ибо очень они похожи на картинках.
Ну тогда, как вариант, давайте обзовем первое "распорное кольцо", а второе "распорная/упорная втулка". Как Вам такое?

 sascha

link 21.12.2008 18:28 
Не, распорные не нужно. При запрессовывании/выпрессовывании ничего до нужного диаметра не "распирают".

 Tasia+

link 21.12.2008 18:34 
sascha, у Вас все до безобразия логично получается. И звучит хорошо. Спасибо.

Если Druckhülse не распорная втулка, то как ее обозвать?
А Stützhülse упорной втулкой можно назвать?

 sascha

link 21.12.2008 18:59 
Не совсем соображу для чего они применяются, наверное для случаев, когда подшипник сидит глубоко в кулаке, или в чем там еще, и "просто кольцом" до него не добраться. Тогда может быть нажимные и опорные втулки для Druck- и Stützhülsen, подразумевая что нажимная это та, которая сдвигает (подшипник или для чего они там еще применяются), а опорная -- та которая опирается на то, в чем сдвигаемое сидит :)

Обидно будет, если выяснится что у всего этого есть правильные названия в русском языке и они другие. Но думаю что если так сказать то понятно должно быть о чем речь.

 Tasia+

link 21.12.2008 19:19 
Единственно, что доподлинно известно, что они применяются zum Wechseln von Traggelenken oder Silentlagern.

Возьму Ваш вариант. Спасибо большое.

 Tasia+

link 23.12.2008 13:41 
sascha, заказчик перевод одобрил, ничего не поправил. Еще раз спасибо за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo