DictionaryForumContacts

 Eipnvn

link 21.12.2008 11:09 
Subject: Hauptmann von Köpenick

Перевожу текст про Вильгельма Вогта (Wilhelm Vogt). Как лучше перевести Hauptmann в этом случае?
Контекст примерно следующий.
Hauptmann von Köpenick
am 16. Oktober 1906 marschierte ein Hauptmann mit einer Gruppe Soldaten ...zum Köpenicker Rathaus...verhaftete den Bürgermeister, nahm die Stadtkasse und machte sich aus dem Staub. Die Polizei suchte den Hauptmann im ganzen Land...Es war der Schuster Wilhelm Vogt...Die Hauptmannsuniform hatte er sich bei einem Trödler in Potsdam gekauft.

я сперва перевела как командир. Потом нашла статью на русском. Там его называют "военный чиновник". Как лучше? И Hauptmannsuniform - униформа военного чиновника или все же командирская форма???

Спасибо!

 mumin*

link 21.12.2008 11:14 
Hauptmann - капитан
и разве Vogt - не с "ф" читается??

 Eipnvn

link 21.12.2008 11:15 
я не знаю. В русской стаье было написано "Вогт".

 Eipnvn

link 21.12.2008 11:16 
Тогда Hauptmannsuniform- капитанская форма?

 Erdferkel

link 21.12.2008 11:16 
Фогт он - под этой фамилией в гуголе все подробности есть
"Доведенный до отчаяния сапожник Вильгельм Фогт, переодевшись в форму прусского капитана, увел за собой взвод солдат, захватил ратушу городка Кепеник (теперь это один из берлинских районов), арестовал бургомистра и изъял из кассы 3557 марок 45 пфеннигов"
http://archive.travel.ru/germany/85904.html

 ВиталийРудер

link 21.12.2008 11:19 
Вообще то пьеса Цукермайера "Hauptmann von Köpenick" так и переводится на русский "Капитан из Кепеника". Может так и оставить?Hauptmannsuniform это капитанская форма, т.е. с погонами капитана.

 sascha

link 21.12.2008 11:23 
Варианты: гауптман или капитан (последнее в википедии и на сайте Гёте-Института).

Но мне больше нравится Гауптман фон Кёпеник, так оригинальней звучит, немецкей :)

 Eipnvn

link 21.12.2008 11:26 
Спасибо большое, Erdferkel и mumin !!! Помогите, пожалуйста, понять это: Vogt war aus dem Schneider, denn als "Hauptmann von Köpenick verstand er es, seine Geschichte zu Geld zu machen.
Я первую часть не пойму. Нашла два варианта. Vogt war aus dem Schneider
!). Фогт был не первой молодости
2). Фогт набрал нужное количество очков
...так как на истории " Капитан из Кёпеника" он решил заработать деньги???

 Erdferkel

link 21.12.2008 11:26 
ага, дворянская фамилия фон Кёпеник, а имечко Гауптман, ласково Гапа :-)

 Eipnvn

link 21.12.2008 11:27 
Саша и Виталий, спасибо вам тоже большое!!!

 ВиталийРудер

link 21.12.2008 11:30 
Звучит! ))

 Erdferkel

link 21.12.2008 11:30 
aus dem Schneider - непереводимая игра слов :-)
aus dem Schneider sein - интересно, что в большом словаре действительно только карточное значение... на самом деле значение шире, в разговорном языке означает "может больше ни о чем не заботиться" (выкарабкался из бедности) -
т.к. он сообразил, как сколотить состояние/заработать деньги на своей истории

 sascha

link 21.12.2008 11:36 
ага, дворянская фамилия фон Кёпеник, а имечко Гауптман, ласково Гапа :-)

Конечно, кончено, в переводе из Кёпеника этот пласт утрачивается полностью. Хорошое еще не из г. Кёпеника :)

А то что гауптман это "какой-то чин в немцкой армии" это в русском языке извезтно.

 Eipnvn

link 21.12.2008 11:42 
Спасибо большое вам всем!!! И последний вопрос
Als Berliner Original fehlt der Hauptmann von Köpenick heute bei keinem Volksfest im grjoßten Berliner Stadtbezirk

Als Berliner Original - как понять?
имеется в виду сценки этой истории?
не могу сообразить.
Als Berliner Original ни один народный праздник не обходится сегодня без Капитана из Кёпеника в самом большом районе Берлина.

 Eipnvn

link 21.12.2008 11:43 
ой, im größten

 Erdferkel

link 21.12.2008 11:47 

 sascha

link 21.12.2008 11:50 
Оригинальный (в смысле аутентичный:) берлинский тип, как наверное на праздниках в Санкт-Петербурге был бы Петр I.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo