Subject: Hauptmann von Köpenick Перевожу текст про Вильгельма Вогта (Wilhelm Vogt). Как лучше перевести Hauptmann в этом случае? я сперва перевела как командир. Потом нашла статью на русском. Там его называют "военный чиновник". Как лучше? И Hauptmannsuniform - униформа военного чиновника или все же командирская форма??? Спасибо! |
Hauptmann - капитан и разве Vogt - не с "ф" читается?? |
я не знаю. В русской стаье было написано "Вогт". |
Тогда Hauptmannsuniform- капитанская форма? |
Фогт он - под этой фамилией в гуголе все подробности есть "Доведенный до отчаяния сапожник Вильгельм Фогт, переодевшись в форму прусского капитана, увел за собой взвод солдат, захватил ратушу городка Кепеник (теперь это один из берлинских районов), арестовал бургомистра и изъял из кассы 3557 марок 45 пфеннигов" http://archive.travel.ru/germany/85904.html |
|
link 21.12.2008 11:19 |
Вообще то пьеса Цукермайера "Hauptmann von Köpenick" так и переводится на русский "Капитан из Кепеника". Может так и оставить?Hauptmannsuniform это капитанская форма, т.е. с погонами капитана. |
Варианты: гауптман или капитан (последнее в википедии и на сайте Гёте-Института). Но мне больше нравится Гауптман фон Кёпеник, так оригинальней звучит, немецкей :) |
Спасибо большое, Erdferkel и mumin !!! Помогите, пожалуйста, понять это: Vogt war aus dem Schneider, denn als "Hauptmann von Köpenick verstand er es, seine Geschichte zu Geld zu machen. Я первую часть не пойму. Нашла два варианта. Vogt war aus dem Schneider !). Фогт был не первой молодости 2). Фогт набрал нужное количество очков ...так как на истории " Капитан из Кёпеника" он решил заработать деньги??? |
ага, дворянская фамилия фон Кёпеник, а имечко Гауптман, ласково Гапа :-) |
Саша и Виталий, спасибо вам тоже большое!!! |
|
link 21.12.2008 11:30 |
Звучит! )) |
aus dem Schneider - непереводимая игра слов :-) aus dem Schneider sein - интересно, что в большом словаре действительно только карточное значение... на самом деле значение шире, в разговорном языке означает "может больше ни о чем не заботиться" (выкарабкался из бедности) - т.к. он сообразил, как сколотить состояние/заработать деньги на своей истории |
ага, дворянская фамилия фон Кёпеник, а имечко Гауптман, ласково Гапа :-) Конечно, кончено, в переводе из Кёпеника этот пласт утрачивается полностью. Хорошое еще не из г. Кёпеника :) А то что гауптман это "какой-то чин в немцкой армии" это в русском языке извезтно. |
Спасибо большое вам всем!!! И последний вопрос Als Berliner Original fehlt der Hauptmann von Köpenick heute bei keinem Volksfest im grjoßten Berliner Stadtbezirk Als Berliner Original - как понять? |
ой, im größten |
Оригинальный (в смысле аутентичный:) берлинский тип, как наверное на праздниках в Санкт-Петербурге был бы Петр I. |
You need to be logged in to post in the forum |