DictionaryForumContacts

 English-Russian

link 19.12.2008 7:06 
Subject: Verjährung
Подскажите, пожалуйста, правильно ли я перевела это предложение, если нет, то в чем ошибка.

Auf die Verjährung der dem Käufer nach Artikel 45 des Übereinkommens von 1980 zustehenden Ansprüche wegen Vertragswidrigkeit der Ware sind, sofern nicht Vertragswidrigkeit auf Tatsache beruht, die der Verkäufer kannte oder über die er nicht in Unkenntnis sein konnte und die er dem Käufer nicht offenbart hat, die §§ 477 und 478 des Bürgerlichen Gesetzbuchs entsprechend anzuwenden mit der Massgabe, dass die in § 477 Abs. 1 Satz 1 des Bürgerlichen Gesetzbuchs bestimmte Frist mit dem Tage beginnt, an dem der Käufer gemäss Artikel 39 des Übreinkommens die Vertragswidrigkeit dem Verkäufer anzeigt. das Recht des Käufers, die Aufhebung des Vertrages zu erklären oder den Preis herabzusetzen, gilt im Sinne des Satzes 1 als Anspruch auf Wandelung oder Minderung.

Мой перевод:
Согласно Статье 45 Конвенции от 1980 года покупатель может выдвигать претензии в связи с несоблюдение условий договора купли-продажи в течение установленного законом срока исковой давности, если невыполнение договора не основано на фактах, известных продавцу, или фактах, о которых продавец не мог не знать, и о которых он не сообщил покупателю, в этом случае применяются §§ 477 и 478 Гражданского Кодекса. Согласно §477, Пункту 1, Положению 1 Гражданского Кодекса срок начинается со дня, когда покупатель согласно Статье 39 Конвенции указал продавцу на несоблюдение договора. Согласно Полжению 1 право покупателя на расторжение договора или снижение цены считается правом на расторжение договора купли-продажи или снижение цены.

Заранее огромное спасибо.

 English-Russian

link 19.12.2008 8:37 
Пожалуйста, кото-нибудь скажите хотя бы просто "правильно" или "нет". Очень надо.

 greberli

link 19.12.2008 10:11 
Нет.
Есть смысловые ошибки и неточности.
Извините, времени мало...

 English-Russian

link 19.12.2008 11:08 
Спасибо!
А есть у кого-нибудь время, чтобы указать на неточности и смысловые ошибки?

 Erdferkel

link 19.12.2008 11:10 
Поделите этот ужас на части, легче будет понять смысл:
1. Auf die Verjährung der dem Käufer (nach Artikel 45 des Übereinkommens von 1980) zustehenden Ansprüche wegen Vertragswidrigkeit der Ware sind ... die §§ 477 und 478 des Bürgerlichen Gesetzbuchs entsprechend anzuwenden 2. mit der Massgabe, dass die in § 477 Abs. 1 Satz 1 des Bürgerlichen Gesetzbuchs bestimmte Frist mit dem Tage beginnt, an dem der Käufer gemäss Artikel 39 des Übreinkommens die Vertragswidrigkeit dem Verkäufer anzeigt.
отдельно
...sofern nicht Vertragswidrigkeit auf Tatsache beruht, die der Verkäufer kannte oder über die er nicht in Unkenntnis sein konnte und die er dem Käufer nicht offenbart hat
а потом соедините вместе

 tchara

link 19.12.2008 11:31 
1. В отношении истечения срока давности претензий, на которые покупатель имеет право по причине несоответствия товара условиям договора в соответствии со статьей 45 Соглашения от 1980 г., применяются соответственно параграфы 477 и 478 ГГУ.
2. ... с условием, что отсчет указанного в параграфе 477, абз. 1, предл. 1 ГГУ срока начинается в тот день, когда покупатель заявил продавцу о несоответствии товара договору (согласно статье 39 Соглашения).

как-н. так, только причесать может еще.
а на "отдельно" времени пока нету, соррь

 English-Russian

link 19.12.2008 12:09 
Спасибо всем огромное за помощь.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo