DictionaryForumContacts

 tchara

link 18.12.2008 23:24 
Subject: Hausherr
Разгрузите плиз.

Als Hausherr des Katharinenpalastes fühlte er sich dem architektonischen, künstlerischem und kulturellen Erbe dieses historischen Ensembles, und vor allem auch seinem verloren gegangenen Juwel, dem legendären Bernsteinzimmer, persönlich verpflichtet.

Речь идет о И.П. Саутове (умер уже, не так давно).
Он был директором гос. музея-заповедника "Царское Село", в состав которого и входит этот Екатерининский Дворец.

Так вот кем он был дворцу этому? Не хозяин, не директор (дворца).
У меня пока одни эльфийские владыки в голове летают...

Пасиб

 Erdferkel

link 18.12.2008 23:32 
М.б. всю формулировку так и запустить:
Будучи директором ГМЗ "Царское Село", в состав которого входит Екатерининский Дворец, он чувствовал себя...?

 tchara

link 18.12.2008 23:34 
не там до этого это уже стоит, не пройдет.

Я пока написал "будучи хранителем Ек. дворца..."
но, по мне, это все равно отдает фэнтези (типа Верховный маг-хранитель Стального Рога)

 inscius

link 18.12.2008 23:38 
ЕF,

а почему м.б.? единственный вариант, который еще мог бы быть вероятен, так это - заведующий...

 Erdferkel

link 18.12.2008 23:39 
Хранитель древностей (с)
Владетель Баллантрэ (с)
Властелин колец (с)
м.б. "хозяин" в кавычки взять?

 Коллега

link 18.12.2008 23:41 
или распорядитель какой?

 tchara

link 18.12.2008 23:41 
***м.б. "хозяин" в кавычки взять?***
Это книга его памяти, могут еще понять не так...

 inscius

link 18.12.2008 23:42 
мне больше "Властелин колец" нравится.. :-)

 inscius

link 18.12.2008 23:46 
Коллега,

угу, завхоз... :-)))

 tchara

link 18.12.2008 23:46 
заведующий, распорядитель...

А заведующий звучит вроде. Надо лишь проверить, не было ли там отдельной такой должности во дворце, кроме директора ГМЗ...

А "хранитель" на самом деле фэнтези отдает или мне уже просто кажется?

 Erdferkel

link 18.12.2008 23:50 

 tchara

link 18.12.2008 23:52 
хмм... тоже верно.
а "заведующий" мне как-то уже разонравился, чем-то магазинным отдает...

может, написать, что он был дворцу добрым феем?

 Erdferkel

link 18.12.2008 23:53 
А гостеприимным хозяином не хотите назвать?

 tchara

link 18.12.2008 23:56 
речь пока идет о том, как старательно он искал спонсоров для восстановления Янтарной комнаты... Гостеприимство пойдет после, в другой главе...

Хотя, может я парюсь?

 Erdferkel

link 18.12.2008 23:59 
Или "как рачительный/заботливый хозяин"...

 inscius

link 18.12.2008 23:59 
я смогласен с EF насчет директора, но директор есть диретктор..: он лишь представляет, а вот именно Hausherr-om лишь заведующий может яваляться... взять к примеру директора школы.., ему разве интересны отметки отдеьных учеников? ему лишь показатель важен и показатель на линейке (не знаю, есть ли она/линейка сейчас).

заведующий же является ведующим + хранитель...

 Коллега

link 19.12.2008 0:00 
нет, не паришься. На самом деле нет пока оптимального слова

 inscius

link 19.12.2008 0:04 
дословный перевод термина Hausherr - владелец здания. Но если это не Билл Гейтс, то владельцем здания, а тем более такого, не может быть кто угодно, что дает варианты для интерпретации...

 Erdferkel

link 19.12.2008 0:06 
Как заботливый хозяин Екатерининского дворца, он чувствовал себя лично ответственным за архитектурное, художественное и культурное наследие этого исторического ансамбля и прежде всего за утерянную жемчужину из его короны - легендарную Янтарную комнату.
на жемчужине не настаиваем :-)

 tchara

link 19.12.2008 0:06 
дак понятно, что не владелец он, он был директором музея "Царское Село", в состав которого и входит дворец.

Hausherr на мои глаза тут означает типа "доброго духа", "домового" и прочее для дворца.
Потому "заведующий" мне тут и не нравится...

 tchara

link 19.12.2008 0:08 
жемчужина у меня у самого стоит, только вот правда без короны...

 Erdferkel

link 19.12.2008 0:10 
Жемчужина с янтарем несколько кусается...

 Коллега

link 19.12.2008 0:11 
"Когда Державин купил дом на Фонтанке, его соседом оказался управитель Таврического дворца Потемкина."

М.б. хранитель традиций?

 inscius

link 19.12.2008 0:11 
à сказал бы "ответственный" при таком дворце и в РФ...

 inscius

link 19.12.2008 0:14 
ибо он там ничего не решает... если же это была бы кака-нибудь немецкая библиотека, то à сказал бы "заведующий", ибо он МОГ БЫ и не согласиться с решением Центра....

 Mumma

link 19.12.2008 0:16 
благодетель?

 tchara

link 19.12.2008 0:18 
про "ответственного" я тоже думал, но он, хотя бы, не входит в текст: Будучи ответственным, он чувствовал свою ответственность...

я пока между "хранителем" (которого ведь и не обязательно понимать дословно) и "заботливым хозяином" (который как-то особенно мило звучит, для посметрной книги...

 Коллега

link 19.12.2008 0:22 
а может совместить: заботливый хранитель
http://www.magister.msk.ru/library/roerich/roer011.htm

 Коллега

link 19.12.2008 0:24 
или ревностный хранитель

 tchara

link 19.12.2008 0:26 
Мумма,
"благодетель" - скорее те спонсоры, что финансировали восстановление Янтарной комнаты, а не он.

 tchara

link 19.12.2008 0:28 
ладно, оставим пока "заботливый хранитель/хозяин".
Вдруг ночью Асха пошлет просвещение

Inscius, ЭФ, Коллега, Мумма,
спасибо.

Если будут идеи, им всегда рады до завтра полудня.

 inscius

link 19.12.2008 0:55 
но если Вы действительно напишите "заботливый хранитель", тогда я сам борщ сварю... :-)))

 inscius

link 19.12.2008 0:56 
злую Коллегу приглашу, насчет Вас и ЕФ подумаю еще... :-)))

 tchara

link 19.12.2008 1:12 
заманчиво...
Хотя Коллега без нас не поедет:-)

 Владислав

link 19.12.2008 1:14 
К неспящим:
истинный хозяин. :-)

 inscius

link 19.12.2008 1:17 
дайте мне ее номер... я таким ласковым голоском подъеду... :-))))

 inscius

link 19.12.2008 1:20 
хотелось бы с ней все деферентности с глазу на глаз выяснить... :-)))

 inscius

link 19.12.2008 1:22 
Владислав,

тогда я плавленый сырок... :-)))

 tchara

link 19.12.2008 1:31 
Inscius
вас несет...

 inscius

link 19.12.2008 1:34 
Чара, вот сеголня я трезв... не верите? задайте мне чего перевести.... :-)

 SRES

link 19.12.2008 7:22 
В первый день войны куратор Екатерининского дворца Анатолий Кучумов вскрыл конверт с инструкциями по эвакуации экспонатов в случае войны. ...
lit.lib.ru/w/witalij_r/text_0160.shtml - 18k - Сохранено в кэше - Похожие страницы

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo