Subject: BITTE! Hilfe! Zwecksiedlung der neudeutschen Dienstleistungsgesellschaft Добрый вечер!Помогите, пожалуйста, перевести: "WO MAN EINE ZWECKSIEDLUNG DER NEUDEUTSCHEN DIENSTLEISTUNGSGESELLSCHAFT ERWARTET" Wo man eine Zwecksiedlung der neudeutschen Dienstleistungsgesellschaft erwartet, findet sich eine verwöhnte Diva, die jede Geste, jeden Einblick genau berechnet hat und sich mit der Eleganz einer soignierten Dame präsentiert. Заранее спасибо! |
Аффтар ist sehr gewöhnungsbedürftig. Черновой вариант: Там, где, казалось бы, должно быть прагматично-скромное отражение ново-немецкого общества сферы услуг, Вы сталкиваетесь с избалованной дивой, которая точно рассчитывает каждый жест и каждый взгляд и ведёт себя как элегантная светская дама |
Да, я с Вами согласна, Коллега. Но после Вашего варианта перевода, стало намного понятнее, о чем Аффтар хотел сказать. Но еще не совсем до конца))) Большое Вам спасибо! )) |
Это, когда человек заходит в Альди и ведет себя как будто он пришел покупать изумруды в Париже... |
В этот раз не что :-). Приведите контекст поширше, может, прояснится |
т.е. не за што |
Там, где ожидаешь увидеть место обитания новонемецкого постиндустриального общества, сталкиваешься.... |
tchara, наоборот: это когда человек думает, что он заходит в Альди, а все ведут себя так, как будто это Тиффани |
постиндустриального - лучше |
Там, где ожидаешь увидеть новонемецкое постиндустриальное общество в чистом виде, сталкиваешься... А то если "место обитание", то дальше с "дивой" совсем не вяжется:( |
Там текст "урывками" и в этом месте они не перекликаются между собой. До этого места речь шла совершенно о другом. Рассказывалось об Альстере и строениях вокруг него. А после "Wo man eine Zwecksiedlung..." речь опять идет о другом. |
2 DRaKoWa, а Вы можете прислать ваш текст про Гамбург мне? просто интересно почитать... |
tchara У меня, к сожалению, только куски текстов на ксерокопиях. |
"Рассказывалось об Альстере и строениях вокруг него. А после "Wo man eine Zwecksiedlung..." Так может и там про застройку? Укравши у всех понемножку :-) Там, где вы ожидаете увидеть прагматичную архитектуру современной постиндустриальной Германии, вы вдруг сталкиваетесь с избалованной дивой с точно рассчитанными жестами и позами, изображающей из себя элегантную светскую даму |
Вроде уже не про застройку, скорее про обстановку/атмосферу. Жалко, что этот сайт не работает: http://www.qype.com/place/169160-Graeff-Getraenke-KG-Hamburg |
а à всё же Zwecksiedlung как застройку читаю - ожидаешь что-то практично-прозаичное, а там вдруг изячное понастроено. Туда же и jeden Einblick - ведь не в декольте ей заглядывать :-) Сайт у меня работает, а что там особенного? вот это? "angenehm ist, dass ein einkaufswagen ans auto gebracht wird. und wer will, kann sich die getränke ins haus bringen lassen" :-) |
я имела в виду сайт самого магазина, чтоб картинки были. Снаружи ничего особенного, а внутри - вау |
Да, сайтик в ремонте. Как их лучшими признали, так они и на ремонт закрылись :-) |
"WO MAN EINE ZWECKSIEDLUNG DER NEUDEUTSCHEN DIENSTLEISTUNGSGESELLSCHAFT ERWARTET", so ist das nur in so einer FÖDERATIVEN Republik wie Russland möglich. |
zwecksiedlung = zwangsumsiedlung. думаю, последнее Вы в словаре найдете. |
хотя может и про застройку. Но надо что-нибудь пониже архитектуры |
тогда прагматичные постройки/здания :-) |
Inscius, вы по-моему что-то не то в этой фразе увидели, при чем тут Zwangsumsiedlung? Попробуйте смотреть на фразу не своими глазами, а глазами автора. 2EF Zwecksiedlung здесь скорее не характеристика именно застройки как таковой, а города вообще, в целом. |
Так вроде там про отдельные районы - сначала про Альстер, а это вот про какие-то другие места |
Возможно, но из приведенного контекста это не просматривается. Но даже если здесь подразумевается не весь ганзейский город Гамбург, а какой-то конкретный район, то все равно трудно себе представить что речь ограничивается только застройкой, слишком уж общо сравнение. Подождем, может быть у аскера будет настроение привести более широкий контекст. |
Саш, а Вы уверены, что есть разница между "zweck-" и "zwangs-"? я большой разницы в этом не вижу... хотя.., если взять вышку, которую хотел бы Газпром в питере на невском построить, то эта мысль меня самого коробит... да, в этом случае, я, конечно, употребыл бы термин "Zweck-"..Учитывая решение самой Матвиенко/ее администрации... вопрос лишь в том, ob so ein Koloss im historischen Zentrum von Piter wirklich seinem Zweck gerecht werden kann... |
да и потом, я могу сказать: zweckumgesiedelt... :-))) |
Inscius, вы посмотрите другие вопросы этого аскера (они по этому же тексту), если одного этого вопроса не достаточно, чтобы составить представление о чем в общем и целом речь. |
на мой взгляд - это всего лишь (ist) lediglich die angebliche Potenz des WWP, sprich - für seinen Protege und seinen Wirtschafstkurs, wessen Fehler er jetzt den Westen beschuldigt! Und nur, weil aus Russland "тихой гавани" nicht geworden ist. |
Саш, я проблемы абсолютно не вижу. да, я вчитался в вариант аскера (в его первый вариант), и дал бы след. синоним - Zielsetzung. |
Желающим продолжить вчерашнею дискуссию. ))) Извиняюсь, что с запозданием. Setzt sich der Zug jedoch nochmals in Bewegung, rollt er über die Alster - und plötzlich weitet sich der Blick: Nach links eine edle Häuserzeile mit Büros, Hotels und hinten dem spitzen Rathausturm. Ausflugsdampfer legen ab, eine Fontäne sprüht wie ein Kurhausbrunnen im Regenbogen über die Dächer. Auf der rechten Seite dümpeln Dutzende Segelboote herum, überall Grün, überall Wasser. Wo man eine Zwecksiedlung der neu-deutschen Dienstleistungsgesellschaft erwartet, findet sich eine verwöhnte Diva, die jede Geste, jeden Einblick genau berechnet hat und sich mit der Eleganz einer soignierten Dame präsentiert. |
Всё же я бы архитектуру оставила - застройка здесь как-то не то... Еще попытка: Там, где вы ожидаете увидеть прагматичную архитектуру современной постиндустриальной Германии, вдруг появляется избалованная дива, точно рассчитавшая каждый свой жест и каждый ваш взгляд и позирующая с непринужденной элегантностью светской дамы. |
А я бы и над архитектурой подумал, оставлять ли ее... Речь все же не именно об архитектуре (только), а об атмосфэре города в целом: Ausflugsdampfer legen ab, eine Fontäne sprüht wie ein Kurhausbrunnen im Regenbogen über die Dächer. Auf der rechten Seite dümpeln Dutzende Segelboote herum, überall Grün, überall Wasser. Wo man eine Zwecksiedlung der neu-deutschen ... Кораблик в центре города, фонтан, радуга в его брызгах над городом, парусные яхты, везде зелень, вода (внутренний Альстер, рукотворное озеро в центре города), все это выходит за рамки не только застройки, но и архитектуры (если только не трактовать этот термин слишком расширительно). И именно за этим следует впечатление, что там где человек, о Гамбурге только слышавший, ожидал бы увидеть современный, рациональный центр, хаб транспортно-логистических услуг, предстает совсем другое... Все имхо, разумеется. |
м.б. какие-нибудь "унылые / однообразные / скучно прагматичные и т.п. кварталы"? |
проблема в нескладухе, которая присуща уже немецкому оригиналу и которая при переводе ещё более усугубляется: в первой части у нас застройки/архитектуры/атмосфэра – а во второй, противоставляющей, вдруг появляется дива wie sie lebt und leibt:) Надо либо первую часть персонифицировать, либо во второй добавить город, район, квартал и т.д. напр., ***район, (чем-то) напоминающий избалованную диву*** |
марцы, не поверишь, я сегодня ночью тоже об этом подумала. У меня в засыпающей голове вертелась Золушка, которую я отмела как непрагматичную :-) |
You need to be logged in to post in the forum |