DictionaryForumContacts

 DRaKoWa

link 18.12.2008 18:25 
Subject: BITTE! Hilfe! Zwecksiedlung der neudeutschen Dienstleistungsgesellschaft
Добрый вечер!

Помогите, пожалуйста, перевести:

"WO MAN EINE ZWECKSIEDLUNG DER NEUDEUTSCHEN DIENSTLEISTUNGSGESELLSCHAFT ERWARTET"

Wo man eine Zwecksiedlung der neudeutschen Dienstleistungsgesellschaft erwartet, findet sich eine verwöhnte Diva, die jede Geste, jeden Einblick genau berechnet hat und sich mit der Eleganz einer soignierten Dame präsentiert.

Заранее спасибо!

 Коллега

link 18.12.2008 18:53 
Аффтар ist sehr gewöhnungsbedürftig.
Черновой вариант:
Там, где, казалось бы, должно быть прагматично-скромное отражение ново-немецкого общества сферы услуг, Вы сталкиваетесь с избалованной дивой, которая точно рассчитывает каждый жест и каждый взгляд и ведёт себя как элегантная светская дама

 DRaKoWa

link 18.12.2008 19:15 
Да, я с Вами согласна, Коллега. Но после Вашего варианта перевода, стало намного понятнее, о чем Аффтар хотел сказать. Но еще не совсем до конца)))

Большое Вам спасибо! ))

 tchara

link 18.12.2008 19:18 
Это, когда человек заходит в Альди и ведет себя как будто он пришел покупать изумруды в Париже...

 Коллега

link 18.12.2008 19:22 
В этот раз не что :-). Приведите контекст поширше, может, прояснится

 Коллега

link 18.12.2008 19:23 
т.е. не за што

 SKY

link 18.12.2008 19:58 
Там, где ожидаешь увидеть место обитания новонемецкого постиндустриального общества, сталкиваешься....

 Коллега

link 18.12.2008 20:13 
tchara, наоборот: это когда человек думает, что он заходит в Альди, а все ведут себя так, как будто это Тиффани

 Коллега

link 18.12.2008 20:13 
постиндустриального - лучше

 SKY

link 18.12.2008 20:25 
Там, где ожидаешь увидеть новонемецкое постиндустриальное общество в чистом виде, сталкиваешься...

А то если "место обитание", то дальше с "дивой" совсем не вяжется:(
Ибо под "дивой" все-таки имеется в виду "общество", а не "место обитание".

 DRaKoWa

link 18.12.2008 20:36 
Там текст "урывками" и в этом месте они не перекликаются между собой. До этого места речь шла совершенно о другом. Рассказывалось об Альстере и строениях вокруг него. А после "Wo man eine Zwecksiedlung..." речь опять идет о другом.

 tchara

link 18.12.2008 20:41 
2 DRaKoWa,
а Вы можете прислать ваш текст про Гамбург мне? просто интересно почитать...

 DRaKoWa

link 18.12.2008 20:55 
tchara
У меня, к сожалению, только куски текстов на ксерокопиях.

 Erdferkel

link 18.12.2008 22:52 
"Рассказывалось об Альстере и строениях вокруг него. А после "Wo man eine Zwecksiedlung..."
Так может и там про застройку?
Укравши у всех понемножку :-)
Там, где вы ожидаете увидеть прагматичную архитектуру современной постиндустриальной Германии, вы вдруг сталкиваетесь с избалованной дивой с точно рассчитанными жестами и позами, изображающей из себя элегантную светскую даму

 Коллега

link 18.12.2008 23:05 
Вроде уже не про застройку, скорее про обстановку/атмосферу. Жалко, что этот сайт не работает: http://www.qype.com/place/169160-Graeff-Getraenke-KG-Hamburg

 Erdferkel

link 18.12.2008 23:13 
а à всё же Zwecksiedlung как застройку читаю - ожидаешь что-то практично-прозаичное, а там вдруг изячное понастроено. Туда же и jeden Einblick - ведь не в декольте ей заглядывать :-)
Сайт у меня работает, а что там особенного? вот это?
"angenehm ist, dass ein einkaufswagen ans auto gebracht wird.
und wer will, kann sich die getränke ins haus bringen lassen" :-)

 Коллега

link 18.12.2008 23:17 
я имела в виду сайт самого магазина, чтоб картинки были. Снаружи ничего особенного, а внутри - вау

 Erdferkel

link 18.12.2008 23:23 
Да, сайтик в ремонте. Как их лучшими признали, так они и на ремонт закрылись :-)

 inscius

link 18.12.2008 23:26 
"WO MAN EINE ZWECKSIEDLUNG DER NEUDEUTSCHEN DIENSTLEISTUNGSGESELLSCHAFT ERWARTET", so ist das nur in so einer FÖDERATIVEN Republik wie Russland möglich.

 inscius

link 18.12.2008 23:28 
zwecksiedlung = zwangsumsiedlung. думаю, последнее Вы в словаре найдете.

 Коллега

link 18.12.2008 23:28 
хотя может и про застройку. Но надо что-нибудь пониже архитектуры

 Erdferkel

link 18.12.2008 23:33 
тогда прагматичные постройки/здания :-)

 sascha

link 18.12.2008 23:56 
Inscius, вы по-моему что-то не то в этой фразе увидели, при чем тут Zwangsumsiedlung? Попробуйте смотреть на фразу не своими глазами, а глазами автора.

2EF Zwecksiedlung здесь скорее не характеристика именно застройки как таковой, а города вообще, в целом.

 Erdferkel

link 19.12.2008 0:00 
Так вроде там про отдельные районы - сначала про Альстер, а это вот про какие-то другие места

 sascha

link 19.12.2008 0:11 
Возможно, но из приведенного контекста это не просматривается. Но даже если здесь подразумевается не весь ганзейский город Гамбург, а какой-то конкретный район, то все равно трудно себе представить что речь ограничивается только застройкой, слишком уж общо сравнение.

Подождем, может быть у аскера будет настроение привести более широкий контекст.

 inscius

link 19.12.2008 0:27 
Саш,

а Вы уверены, что есть разница между "zweck-" и "zwangs-"? я большой разницы в этом не вижу... хотя.., если взять вышку, которую хотел бы Газпром в питере на невском построить, то эта мысль меня самого коробит...

да, в этом случае, я, конечно, употребыл бы термин "Zweck-"..Учитывая решение самой Матвиенко/ее администрации... вопрос лишь в том, ob so ein Koloss im historischen Zentrum von Piter wirklich seinem Zweck gerecht werden kann...

 inscius

link 19.12.2008 0:30 
да и потом, я могу сказать: zweckumgesiedelt... :-)))

 sascha

link 19.12.2008 0:34 
Inscius, вы посмотрите другие вопросы этого аскера (они по этому же тексту), если одного этого вопроса не достаточно, чтобы составить представление о чем в общем и целом речь.

 inscius

link 19.12.2008 0:41 
на мой взгляд - это всего лишь (ist) lediglich die angebliche Potenz des WWP, sprich - für seinen Protege und seinen Wirtschafstkurs, wessen Fehler er jetzt den Westen beschuldigt! Und nur, weil aus Russland "тихой гавани" nicht geworden ist.

 inscius

link 19.12.2008 0:50 
Саш,

я проблемы абсолютно не вижу. да, я вчитался в вариант аскера (в его первый вариант), и дал бы след. синоним - Zielsetzung.

 DRaKoWa

link 19.12.2008 11:25 
Желающим продолжить вчерашнею дискуссию. )))
Извиняюсь, что с запозданием.

Setzt sich der Zug jedoch nochmals in Bewegung, rollt er über die Alster - und plötzlich weitet sich der Blick: Nach links eine edle Häuserzeile mit Büros, Hotels und hinten dem spitzen Rathausturm. Ausflugsdampfer legen ab, eine Fontäne sprüht wie ein Kurhausbrunnen im Regenbogen über die Dächer. Auf der rechten Seite dümpeln Dutzende Segelboote herum, überall Grün, überall Wasser. Wo man eine Zwecksiedlung der neu-deutschen Dienstleistungsgesellschaft erwartet, findet sich eine verwöhnte Diva, die jede Geste, jeden Einblick genau berechnet hat und sich mit der Eleganz einer soignierten Dame präsentiert.
Die Schaufront auf der Alsterbrücke funktioniert zu jeder Tageszeit: An diesigen Morgen wirkt die Stadt geheimnisvoll umnebelt und fahl. Im Regen wie ein feuchter skandinavischer Wald mit einem See, auf dem stoische Ruderer ihr Programm durchziehen. Nachts blinken alle Lichter doppelt im Widerschein der weiten Wasserfläche.

 Erdferkel

link 19.12.2008 11:50 
Всё же я бы архитектуру оставила - застройка здесь как-то не то...
Еще попытка:
Там, где вы ожидаете увидеть прагматичную архитектуру современной постиндустриальной Германии, вдруг появляется избалованная дива, точно рассчитавшая каждый свой жест и каждый ваш взгляд и позирующая с непринужденной элегантностью светской дамы.

 sascha

link 19.12.2008 12:16 
А я бы и над архитектурой подумал, оставлять ли ее... Речь все же не именно об архитектуре (только), а об атмосфэре города в целом:

Ausflugsdampfer legen ab, eine Fontäne sprüht wie ein Kurhausbrunnen im Regenbogen über die Dächer. Auf der rechten Seite dümpeln Dutzende Segelboote herum, überall Grün, überall Wasser. Wo man eine Zwecksiedlung der neu-deutschen ...

Кораблик в центре города, фонтан, радуга в его брызгах над городом, парусные яхты, везде зелень, вода (внутренний Альстер, рукотворное озеро в центре города), все это выходит за рамки не только застройки, но и архитектуры (если только не трактовать этот термин слишком расширительно). И именно за этим следует впечатление, что там где человек, о Гамбурге только слышавший, ожидал бы увидеть современный, рациональный центр, хаб транспортно-логистических услуг, предстает совсем другое...

Все имхо, разумеется.

 Коллега

link 19.12.2008 12:23 
м.б. какие-нибудь "унылые / однообразные / скучно прагматичные и т.п. кварталы"?

 marcy

link 19.12.2008 15:31 
проблема в нескладухе, которая присуща уже немецкому оригиналу и которая при переводе ещё более усугубляется:
в первой части у нас застройки/архитектуры/атмосфэра –
а во второй, противоставляющей, вдруг появляется дива wie sie lebt und leibt:)
Надо либо первую часть персонифицировать,
либо во второй добавить город, район, квартал и т.д.
напр., ***район, (чем-то) напоминающий избалованную диву***

 Коллега

link 19.12.2008 15:35 
марцы, не поверишь, я сегодня ночью тоже об этом подумала. У меня в засыпающей голове вертелась Золушка, которую я отмела как непрагматичную :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo