Subject: тест на что-либо доброе утро!подскажите, как правильно выразить "тест на что-либо"? "test AUF etw?". интересует использование предлога (а м.б. нужен генетив), а не выражение одним вловом (типа Alkoholnachweis). |
Такие случаи переводятся составными словами тест на запоминаемость - Erinnerungstest |
а если невозможно сделать составное слово (слишком большое получится выражение) |
А что за выражение? Всё возможно;) |
"тесты на существование автомобилей и прицепов, полученных предприятием как взнос Учредителей в Уставный фонд" |
Интересный исходник:) Т. е. какая-то организация проводила контроль предприятия на наличие у него этих автомобилей и прицепов? |
ну да, проверка своего рода. |
например, Überprüfen auf Vorhandensein eines Objekts |
я думаю, что Генитив больше подходит, либо еще могу предложить след.: Kontrolle/Überprüfung/Prüfung/Revision... betr. Vorhandensein.....oder des Vorhandenseins..... |
auf Vorhandensein как-то не по-немецки (так же, как "тесты на существование" не по-русски). Лучше что-нибудь типа "... prüfen, ob die ... als Einlage erhaltenen LKW existieren" |
You need to be logged in to post in the forum |