DictionaryForumContacts

 tigeorvip6

link 17.12.2008 20:29 
Subject: innerhalb der Gebäudefläche подскажите bitte!
Der Generalauftragnehmer verpflichtet sich, auf Grund der technischen Aufgabe des Auftraggebers die zusätzlichen Bau- und Ausstattungsarbeiten, die Arbeiten zur Montage des Feueranlage- und Heizanlagesystems (im Folgenden „Arbeiten“ genannt) innerhalb der Gebäudefläche im Objekt bei der Adresse: Die Stadt Kovrov, die Industriezone "Zarya"

Генеральный подрядчик обязуется выполнить на основании технического задания Заказчика дополнительные строительные и отделочные работы, работы по монтажу систем пожарного и отопительного оборудования (в дальнейшем „Работы“) innerhalb der Gebäudefläche im Objekt по адресу: город Ковров, промышленная зона „Заря"

innerhalb der Gebäudefläche im Objekt - на территории здания объекта?

спасибо заранее!

 Mumma

link 17.12.2008 21:23 
может быть, на территории застройки, относящейся к объекту

 fekla

link 17.12.2008 21:28 
я бы написала : ...внутри помещения объекта по адресу..

 mumin*

link 17.12.2008 21:28 
территория - это земля
innerhalb der Gebäudefläche - на площади здания, бла-бла-бла

 mumin*

link 17.12.2008 21:31 
а ещё можно сказать "на площадях здания"
тогда уж точно кайне территорие, всё внутрях

 Mumma

link 17.12.2008 21:35 
Тогда, если соединить: работы на площади здания...?

 mumin*

link 17.12.2008 21:36 
на площадях

 tchara

link 17.12.2008 21:37 
а почему не просто "в здании"?
ведь отделочные работы не всегда идут на площади, иногда еще и в объеме (типа вверх)

 mumin*

link 17.12.2008 21:40 
tchara,
вы когда-нить дома ремонт делали? всё измеряется исключительно в кв.м, про кубатуру не вспоминают:))

 tigeorvip6

link 17.12.2008 22:51 
Потрясающе! среди ночи - и столько отзывов! Люди, спасибо огромное!!! )))

 Mumma

link 17.12.2008 22:58 
А вот еще интересно: Объект - это само здание? Тогда его можно, наверное, проигнорировать. То есть сказать: работы в здании по такому -то адресу. А если объект - это территория, то работы в здании на территории объекта по адресу... Вообще текст какой-то не-немецкий, разве есть такие слова Feueranlagesystem, Heizanlagesystem? Bei der Adresse - так можно сказать? (à не встречала, может есть и такой вариант)? Вроде все проще простого, а элегантно выразиться не получается :((

 Erdferkel

link 17.12.2008 23:04 
Имхо это перевод с русского (auf Grund der technischen Aufgabe немцы не скажут), а теперь вот обратно нужно :-)

 tigeorvip6

link 17.12.2008 23:55 
угу, Erdferkel, текст именно перевод с русского )) со всеми нашими реалиями

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo