|
link 16.12.2008 22:01 |
Subject: Majestas est summa in cives ac subditors ledibusque soluta potestas Выражение встречается в следующем контексте:Aus den weltanschaulichen Auseinandersetzungen herausführend , definierte Bodin Souveraenitaet als "die dem Staat eignende absolute und zeitlich unbegrenzte Gewalt". Beruehmt geworden ist die Formulierung der lateinischen Fassung: "Majestas est summa in cives ac subditors ledibusque soluta potestas". Нужна только латынь... Заранее спасибо!!! |
А зачем Вам переводить латынь, если в оригинале латынь не переводится, а трактуется? Смотрите, как здесь сделали: ***Боден указывал, что носитель суверенитета не связан законами, кото- |
|
link 16.12.2008 22:17 |
Ну вот надо на занятие. И еще и на немецкий!!! Лингво полетел чего-то... |
Die von ihm gegebenen Gesetze sind für den Souverän selbst nicht verbindlich ?? |
|
link 17.12.2008 4:58 |
Лингво-форум: Суверенитет - высшая, юридически не ограниченная власть над гражданами и подчиненными.... Власть, а не истинность определяет закон |
You need to be logged in to post in the forum |