DictionaryForumContacts

 Veronika Gauzer

link 16.12.2008 22:01 
Subject: Majestas est summa in cives ac subditors ledibusque soluta potestas
Выражение встречается в следующем контексте:

Aus den weltanschaulichen Auseinandersetzungen herausführend , definierte Bodin Souveraenitaet als "die dem Staat eignende absolute und zeitlich unbegrenzte Gewalt". Beruehmt geworden ist die Formulierung der lateinischen Fassung: "Majestas est summa in cives ac subditors ledibusque soluta potestas".
...
Da es auf materielle Bindungen nicht mehr ankommen darf - "Autoritas non veritas facit legem" -, vermag Hobbes nun - anders als Bodin - zwischen Tyrannei und Souveraenitaet nicht mehr zu unterscheiden.

Нужна только латынь... Заранее спасибо!!!

 marcy

link 16.12.2008 22:08 
А зачем Вам переводить латынь, если в оригинале латынь не переводится, а трактуется?
Смотрите, как здесь сделали:

***Боден указывал, что носитель суверенитета не связан законами, кото-
рые он создает (majestas est summa in cives ас subditos legibusque soluta
potestas). Наиболее часто это положение интерпретируется как пол-
ное отсутствие ответственности суверена перед кем или чем бы то ни
было, включая собственные законы.***
http://www.ecsocman.edu.ru/images/pubs/2006/10/25/0000292707/ax2cbx2cvx2cg.pdf

 Veronika Gauzer

link 16.12.2008 22:17 
Ну вот надо на занятие. И еще и на немецкий!!! Лингво полетел чего-то...

 tchara

link 16.12.2008 23:12 
Die von ihm gegebenen Gesetze sind für den Souverän selbst nicht verbindlich

??

 Veronika Gauzer

link 17.12.2008 4:58 
Лингво-форум:
Суверенитет - высшая, юридически не ограниченная власть над гражданами и подчиненными....

Власть, а не истинность определяет закон

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo