Subject: нотариальная лексика Помогите пожалуйста перевести эту фразуUmstehende, von mir anerkannte Unterschriften der Herren - Hans Настоящим заверяю совершенные на обороте в моем присутствии подписи лиц, известных мне лично |
ИМХО там всегда стоит "VOR mir anerkannte Unterschriften", не так ли? |
да, VOR, я ошиблась возможен ли приведенный выше перевод? |
Я думаю, что в принципе можно. Просто согласно этому обороту скорее кажется, что подписи не "совершенные в моем присутствии", а "признанные подлинными в моем присутствии". Небольшая разница все-таки есть. |
You need to be logged in to post in the forum |