DictionaryForumContacts

 katja

link 20.07.2004 19:07 
Subject: нотариальная лексика
Помогите пожалуйста перевести эту фразу
Umstehende, von mir anerkannte Unterschriften der Herren

- Hans
- Jurgen
Von person bekannt, beglaubige ich hiermit.

Настоящим заверяю совершенные на обороте в моем присутствии подписи лиц, известных мне лично
возможно ли перевести вот так?
Заранее благодарю

 greberl.

link 21.07.2004 7:44 
ИМХО там всегда стоит "VOR mir anerkannte Unterschriften", не так ли?

 katja

link 21.07.2004 9:55 
да, VOR, я ошиблась
возможен ли приведенный выше перевод?

 greberl.

link 21.07.2004 11:01 
Я думаю, что в принципе можно.
Просто согласно этому обороту скорее кажется, что подписи не "совершенные в моем присутствии", а "признанные подлинными в моем присутствии".
Небольшая разница все-таки есть.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo