Subject: ДРОБИЛЬНАЯ УСТАНОВКА И снова я о бедных птичках...Как можно перевести термин "ДРОБИЛЬНАЯ УСТАНОВКА" - Brechanlage?? ДРОБИЛЬНАЯ УСТАНОВКА предназначена для дробления лапок/голов/костей/тушек в птицеводстве. |
Вдогонку еще один небольшой вопрос: "Загрузочный и разгрузочный желоба" в след. предложении: Загрузочный и разгрузочный желоба должны быть установлены над и под дробильной установкой. |
Нашла в словаре по пищевой промышленности Knochenhauer и Knochenbrecher (дробилка для костей). Может, какая-нибудь Knochenbrechanlage? |
загрузочный желоб - Aufgabeschurre разгрузочный желоб - Austragsschurre |
может, Lade- und Entladerinnen ? Из вышеупомянутого словаря Zerkleinerungsmaschine (измельчитель, дробилка) - это уже ближе? |
Knochenzerkleinerungsmaschine? Geflügelzerkleinerungsmaschine? |
Нашла еще Einlauf - und Auslaufschurre. Вариант Zerkleinerungsmaschine, мне кажется, приемлемый. |
можно также Einlaufrinne + Auslaufrinne и Zerkleinerungsanlage |
Lirra, права: Einlauf - und Auslaufschurre на счёт дробилки лучше Zerkleinerungsmaschine Brecher/Brecheranlagen ist was für Steine, Gips usw. |
Спасибо всем! Останавлюсь на Zerkleinerungsmaschine. |
You need to be logged in to post in the forum |