DictionaryForumContacts

 Lirra

link 13.12.2008 18:23 
Subject: ДРОБИЛЬНАЯ УСТАНОВКА
И снова я о бедных птичках...
Как можно перевести термин "ДРОБИЛЬНАЯ УСТАНОВКА" - Brechanlage??
ДРОБИЛЬНАЯ УСТАНОВКА предназначена для дробления лапок/голов/костей/тушек в птицеводстве.

 Lirra

link 13.12.2008 18:29 
Вдогонку еще один небольшой вопрос: "Загрузочный и разгрузочный желоба" в след. предложении:
Загрузочный и разгрузочный желоба должны быть установлены над и под дробильной установкой.

 Mumma

link 13.12.2008 18:34 
Нашла в словаре по пищевой промышленности Knochenhauer и Knochenbrecher (дробилка для костей). Может, какая-нибудь Knochenbrechanlage?

 Vladim

link 13.12.2008 18:45 
загрузочный желоб - Aufgabeschurre
разгрузочный желоб - Austragsschurre

 Mumma

link 13.12.2008 18:45 
может, Lade- und Entladerinnen ? Из вышеупомянутого словаря Zerkleinerungsmaschine (измельчитель, дробилка) - это уже ближе?

 Mumma

link 13.12.2008 18:50 
Knochenzerkleinerungsmaschine? Geflügelzerkleinerungsmaschine?

 Lirra

link 13.12.2008 18:52 
Нашла еще Einlauf - und Auslaufschurre. Вариант Zerkleinerungsmaschine, мне кажется, приемлемый.

 Mumma

link 13.12.2008 18:58 
можно также Einlaufrinne + Auslaufrinne и Zerkleinerungsanlage

 sergejkz

link 13.12.2008 19:01 
Lirra, права: Einlauf - und Auslaufschurre
на счёт дробилки лучше Zerkleinerungsmaschine
Brecher/Brecheranlagen ist was für Steine, Gips usw.

 Lirra

link 13.12.2008 19:05 
Спасибо всем! Останавлюсь на Zerkleinerungsmaschine.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo