DictionaryForumContacts

 Девген

link 13.12.2008 9:54 
Subject: Bedienungsanweisung Pumpe
Пожалуйста, помогите перевести.
Aggregate unterhalb des Anschlagpunktes und Aggregate oberhalb des Anschlagpunktes

Выражение встречается в следующем контексте:
Aggregate oberhalb des Anschlagpunktes

Die Druckpumpenaggregate dieser Serie sind selbstansaugend und können auch ohne Füllen des Ansaugrohres angefahren werden;

Заранее спасибо

 Mumma

link 13.12.2008 10:24 
агрегат, установленный выше (ниже) уровня воды в приемном резервуаре (?)

 Erdferkel

link 13.12.2008 10:34 
http://www.agrovodcom.ru/info_nasos_character.php
А в чём отличие тех, которые выше, от тех, которые ниже?
м.б. точка, в которой включается насос?

 Mumma

link 13.12.2008 10:38 
я так поняла. что речь идет о самовсасывающих насосах, и то, где они установлены, влияет на их работу

 Erdferkel

link 13.12.2008 10:52 
Правильно, но эта точка - не обязательно уровень воды

 Mumma

link 13.12.2008 11:02 
Да. конечно, но здесь все-таки Anschlag, а не Anschluss - это собственно и смущает

 Mumma

link 13.12.2008 11:11 
Например: In. diesem Fall müssen die Saugbereiche der Pumpen unterhalb des. Flüssigkeitsniveaus liegen

 Mumma

link 13.12.2008 11:24 
Или: "Bei Aufstellung der Pumpe über dem Flüssigkeitsniveau muß in die Saugleitung ..." Есть еще связанный с этим термин "Aufnahmebehälter"-
"Der Motor wird hierbei über eine Fernbedienung eingeschaltet, so daß ein Saugvorgang beginnt, bis das Flüssigkeitsniveau im Aufnahmebehälter allmählich .."
Мне почему-то кажется, что здесь тот самый случай

 Erdferkel

link 13.12.2008 11:25 
Mumma, Вы все правильно цитируете, только Anschlagpunkt во всем этом не участвует
Без дальнейшего контекста можно предположить и точки строповки какого-нибудь резервуара :-)
или же точка включения - evtl. рабочая точка насоса???

 Девген

link 13.12.2008 11:30 
Спасибо большое за помощь

 Mumma

link 13.12.2008 11:39 
Я просто исходила из того, что Anschlag- в некоторых сложных словах переводится как "приемный" (например, приемная площадка). :-)

 Erdferkel

link 13.12.2008 11:50 
такого примера мне что-то не вспомнить... Aufnahmebühne... а Anschlag - упор в крайнем случае
Девген, можно м.б. узнать, на чем Вы остановились?

 Mumma

link 13.12.2008 11:58 
Это из Словаря по горному делу и экологии горного производства и старенького словаря по теплотехнике

 Erdferkel

link 13.12.2008 12:08 
Теплотехника и у меня есть, но Anschlag там фигурирует как упор, буртик, ограничитель, прилив
а горный Anschlag - это только у горняков приемная площадка - шахтного ствола, бремсберга! догадайтесь с третьего раза про этимологию :-)

 Mumma

link 13.12.2008 12:17 
Так я ведь не спорю, это только версии (à почти всегда ставлю знак вопроса). Надеюсь, мы так или иначе помогли Девгену, а это самое главное :)

 Девген

link 13.12.2008 12:29 
Расположение агрегатов под местом присасывания
Расположение агрегата поверх места присасывания

 Коллега

link 13.12.2008 13:39 
а ещё есть рабочая точка напорной характеристики насоса
http://www.c-o-k.com.ua/content/view/1303/0/

 sergejkz

link 13.12.2008 13:46 
по-моему, это просто точка крепления насоса

 Коллега

link 13.12.2008 13:51 
это как? Насос выше своей точки крепления или ниже?
Что за насосы-то, Девген? "Присасывание" нехорошо (точка всаса есть, а точка присасывания непонятно)

 Erdferkel

link 13.12.2008 14:18 
Коллега, "или же точка включения - evtl. рабочая точка насоса???" - этот вопросик я еще вчерась в 14:25 задала :-)
т.е. аскер считает, что Anschlagpunkt = всас? т.е. вот это:
www.agrovodcom.ru/info_espa_pumps.php
тогда права была Mumma:
"агрегат, установленный выше (ниже) уровня воды /не в приемном, а наоборот/ резервуаре"

 Mumma

link 13.12.2008 14:32 
В данном случае (судя по картинке) ниже уровня жидкости в исходном резервуре?

 Коллега

link 13.12.2008 14:47 
Судя по этой картинке - да. Но мне непонятно, почему это называют Anschlagpunkt'ом. Поэтому я не думаю, что это выше/ниже уровня жидкости. Кусок аскерского текста здесь (но мало):
www.free-lance.ru/users/nollik/upload/f_491fae0a24423.doc

А рабочая точка - это не точка включения.
"Эта точка имеет свое графическое изображение и называется рабочей точкой (РТ ) электронасоса. Рабочая точка электронасоса на графике оределяется пересечением линии напорной характеристики насоса и линии напорной характеристики сети"

 Erdferkel

link 13.12.2008 14:56 
А у меня там разве знак равенства - там букаффки evtl. есть и знак вопроса!
А в ссылке-то - не перевод, а пестня! это, судя по всему, тест для переводчиков. Только не стоит такой-то скачивать. Там Schacht так шахтой и переведено - к присасыванию как раз подходит :-) Да к тому же у меня такое впечатление, что этот текст и на немецкий был переведен - да не немцем :-(

 Коллега

link 13.12.2008 15:03 
Увидел, пардоньте плиз!
Судя по тому, что этот же кусок вроде есть и на итал. и франц. (à не стала открывать, там предупреждают про некошернось), им на самом деле мучают переводчиков

 Девген

link 15.12.2008 7:19 
Агрегаты, расположенные ниже напорного уровня.
Агрегаты, расположенные выше напорного уровня.
Похоже вот это самое точное - спасибо всем

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo