Subject: Bedienungsanweisung Pumpe Пожалуйста, помогите перевести.Aggregate unterhalb des Anschlagpunktes und Aggregate oberhalb des Anschlagpunktes Выражение встречается в следующем контексте: Die Druckpumpenaggregate dieser Serie sind selbstansaugend und können auch ohne Füllen des Ansaugrohres angefahren werden; Заранее спасибо |
агрегат, установленный выше (ниже) уровня воды в приемном резервуаре (?) |
http://www.agrovodcom.ru/info_nasos_character.php А в чём отличие тех, которые выше, от тех, которые ниже? м.б. точка, в которой включается насос? |
я так поняла. что речь идет о самовсасывающих насосах, и то, где они установлены, влияет на их работу |
Правильно, но эта точка - не обязательно уровень воды |
Да. конечно, но здесь все-таки Anschlag, а не Anschluss - это собственно и смущает |
Например: In. diesem Fall müssen die Saugbereiche der Pumpen unterhalb des. Flüssigkeitsniveaus liegen |
Или: "Bei Aufstellung der Pumpe über dem Flüssigkeitsniveau muß in die Saugleitung ..." Есть еще связанный с этим термин "Aufnahmebehälter"- "Der Motor wird hierbei über eine Fernbedienung eingeschaltet, so daß ein Saugvorgang beginnt, bis das Flüssigkeitsniveau im Aufnahmebehälter allmählich .." Мне почему-то кажется, что здесь тот самый случай |
Mumma, Вы все правильно цитируете, только Anschlagpunkt во всем этом не участвует Без дальнейшего контекста можно предположить и точки строповки какого-нибудь резервуара :-) или же точка включения - evtl. рабочая точка насоса??? |
Спасибо большое за помощь |
Я просто исходила из того, что Anschlag- в некоторых сложных словах переводится как "приемный" (например, приемная площадка). :-) |
такого примера мне что-то не вспомнить... Aufnahmebühne... а Anschlag - упор в крайнем случае Девген, можно м.б. узнать, на чем Вы остановились? |
Это из Словаря по горному делу и экологии горного производства и старенького словаря по теплотехнике |
Теплотехника и у меня есть, но Anschlag там фигурирует как упор, буртик, ограничитель, прилив а горный Anschlag - это только у горняков приемная площадка - шахтного ствола, бремсберга! догадайтесь с третьего раза про этимологию :-) |
Так я ведь не спорю, это только версии (à почти всегда ставлю знак вопроса). Надеюсь, мы так или иначе помогли Девгену, а это самое главное :) |
Расположение агрегатов под местом присасывания Расположение агрегата поверх места присасывания |
по-моему, это просто точка крепления насоса |
это как? Насос выше своей точки крепления или ниже? Что за насосы-то, Девген? "Присасывание" нехорошо (точка всаса есть, а точка присасывания непонятно) |
Коллега, "или же точка включения - evtl. рабочая точка насоса???" - этот вопросик я еще вчерась в 14:25 задала :-) т.е. аскер считает, что Anschlagpunkt = всас? т.е. вот это: www.agrovodcom.ru/info_espa_pumps.php тогда права была Mumma: "агрегат, установленный выше (ниже) уровня воды /не в приемном, а наоборот/ резервуаре" |
В данном случае (судя по картинке) ниже уровня жидкости в исходном резервуре? |
Судя по этой картинке - да. Но мне непонятно, почему это называют Anschlagpunkt'ом. Поэтому я не думаю, что это выше/ниже уровня жидкости. Кусок аскерского текста здесь (но мало): www.free-lance.ru/users/nollik/upload/f_491fae0a24423.doc А рабочая точка - это не точка включения. |
А у меня там разве знак равенства - там букаффки evtl. есть и знак вопроса! А в ссылке-то - не перевод, а пестня! это, судя по всему, тест для переводчиков. Только не стоит такой-то скачивать. Там Schacht так шахтой и переведено - к присасыванию как раз подходит :-) Да к тому же у меня такое впечатление, что этот текст и на немецкий был переведен - да не немцем :-( |
Увидел, пардоньте плиз! Судя по тому, что этот же кусок вроде есть и на итал. и франц. (à не стала открывать, там предупреждают про некошернось), им на самом деле мучают переводчиков |
Агрегаты, расположенные ниже напорного уровня. Агрегаты, расположенные выше напорного уровня. Похоже вот это самое точное - спасибо всем |
You need to be logged in to post in the forum |