DictionaryForumContacts

 Anja Ka

link 12.12.2008 23:06 
Subject: Paravasat med.
Пожалуйста, помогите перевести.
Paravasat
Слово встречается в следующем контексте:
Ein Paravasat ist weder im a.-p.- noch im seitlichen Strahlengang erkennbar.

Нашла определение на немецком: Ein Paravasat entsteht durch Infusion oder Injektion von Substanzen in das die Zielgefäße umgebende Gewebe. Im Regelfall ist es unbeabsichtigte Folge der Dislokation eines Gefäßzuganges oder von Fehlpunktionen. Bestimmte Substanzen wie Chemotherapeutika oder Barbiturate können bei versehentlicher paravasaler Verabreichung zu schweren Gewebeschäden führen.

А как это по-русски? может кто знает?

Заранее большое спасибо!

 Коллега

link 12.12.2008 23:19 
In den meisten Sprachen, z. B. in Englisch oder Italienisch, heißt Paravasation Extravasation.
http://de.wikipedia.org/wiki/Paravasat
http://terms.monomed.ru/info.php?id=32940

 Erdferkel

link 12.12.2008 23:20 
инфильтрат?

 Schuster

link 12.12.2008 23:43 
Паравазат?

 tchara

link 12.12.2008 23:47 
а может это паравазат?

 tchara

link 12.12.2008 23:47 
сорри, Schuster, не разглядел...

 Erdferkel

link 12.12.2008 23:54 
паравазальное введение есть
www.stomed.ru/directions/articles.php?article_id=5912
а паравазат - всего одно упоминание

 Anja Ka

link 13.12.2008 0:12 
как говорится в Википедии - Die ausgetretene bzw. fehlplatzierte Flüssigkeit wird als Paravasat bezeichnet, но все же как это правильно перевести неясно...

 tchara

link 13.12.2008 0:14 
***Ein Paravasat entsteht bei Injektionen oder Infusionen, wenn die Injektions- oder Infusionsflüssigkeit in das Gewebe neben dem punktierten Gefäß gelangt, statt in das Gefäß selbst.***
http://flexikon.doccheck.com/Paravasat

остаюсь при паравазате.

***Если уж есть паравазат то разгоните его быстрыми энергичными движениями.***
http://www.phlebo-union.ru/phpforum/viewtopic.php?t=3128

 Erdferkel

link 13.12.2008 0:19 
tchara, это вот это самое единственное упоминание и есть...
"В течение вливания надо следить за правильностью работы всей системы: не промокает ли повязка раствором, не образовался ли инфильтрат или отечность в области вливания вследствие поступления жидкости мимо вены, наружу или в окружающую клетчатку"
www.neuch.ru/referat/57625.html
еще и такое есть:
"Задув, задувать - введение раствора наркотика мимо вены под кожу"
но это вряд ли то, что Вам нужно :-)

 tchara

link 13.12.2008 0:23 
инфильтрат, по мне так, суток иное:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Инфильтрат

 Erdferkel

link 13.12.2008 0:27 
"Нередко раствор попадает в паравазальную и подкожную клетчатку, вызывая ее воспаление. Возникновение и формирование постинъекционного инфильтрата занимает всего несколько часов"
м.б. просто "скопление жидкости в паравазальной клетчатке"?

 Anja Ka

link 13.12.2008 0:39 
Erdferkel, мне кажется Ваш вариант "скопление жидкости в паравазальной клетчатке" подходит по контексту, попробую так написать.
Спасибо всем!

 Коллега

link 13.12.2008 13:44 
А мой экстравазат все проигнорировали:
Экстравазат (extravasatum; экстра- + лат. vas сосуд) — скопление серозно-геморрагического экссудата или небольшого количества крови вокруг кровеносного сосуда.
http://terms.monomed.ru/info.php?id=32940 и тыща

 Erdferkel

link 13.12.2008 14:21 
но это не после инъекции или вливания:
"Экстравазат - так называется кровь, выступившая из кровеносного сосуда, вследствие ли разрыва его или разрыхления его стенки, и поместившаяся в окружающих тканях или свободных полостях тела (желудок, полости плевры, брюшины и т. п.)"

 Коллега

link 13.12.2008 14:36 
Вики не делает различия между просто или после инъекции, а про исходник мы не знаем (про инъекцию там был только пример, на котором ты построила свои заключения):

Die ausgetretene bzw. fehlplatzierte Flüssigkeit wird als Paravasat bezeichnet. In den meisten Sprachen, z. B. in Englisch oder Italienisch, heißt Paravasation Extravasation. Die deutsche medizinische Fachsprache bildet hier also eine Ausnahme.

В исходнике написано это: Ein Paravasat ist weder im a.-p.- noch im seitlichen Strahlengang erkennbar.

Мы не медики, и мне кажется, что твой вариант рискованно далёк. А вдруг это вовсе не в паравазальной клетчатке? Тогда уж лучше паравазат, его по крайней мере поймут правильно.

 Erdferkel

link 13.12.2008 14:45 
"Die ausgetretene bzw. fehlplatzierte Flüssigkeit wird als Paravasat" - здесь вот как раз не различают паравазат и экстравазат. Одно дело, если ausgetretene - кровь выступила из сосуда - экстравазат (extra-vasal - вне сосуда), а другое - если промахнулись и вкололи не в сосуд, а около (fehlplatzierte Flüssigkeit). В сабже не просто пример, а причина.
"А вдруг это вовсе не в паравазальной клетчатке?" - а что еще рядом с сосудом может быть? :-)

 nh

link 13.12.2008 14:52 
Вот что говорит врач, цитирую: "Паравазат-это воспаление (инфильтрат ) возле сосуда вследствие неправильно проведённой иньекции, можно перевести-паравазальное(околососудистое) воспаление (инфильтрат). Paravasat- не немецкий, а латынь."

 Коллега

link 13.12.2008 14:56 
тогда лучше Paravasat на латыни и оставить

 Erdferkel

link 13.12.2008 14:58 
Ой!!! инфильтрат!!!
"Erdferkel 13.12.2008 2:20 инфильтрат?"
Уррряяя!!! не зря госэкзамен по медицине сдавала сто пятьдесят лет назад! :-)

 Anja Ka

link 13.12.2008 22:01 
Erdferkel, Вы предлагаете перевести как "инфильтрат"?

 Erdferkel

link 13.12.2008 22:12 
Нет, лучше уж врача послушать (см. пост nh), а не бывшую медсеструху военной кафедры :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo