Subject: Surge Слово встретилось в следующем контексте:Surge (как название раздела в отчете об испытаниях). Bei der unsymmetrischen Einkopplung mit 2000V zeigte sich ein Defekt des 1nF SMD-Kondensators mit 500V Spannungsfestigkeit. Не уверен в переводе и самой фразы. - При асимметричном сопряжении при 2000В был обнаружен дефект низкочастотного SMD-конденсатора (1н/ч????) c элеткрической прочностью 500В. |
Что неясно? Нанофарады (нФ; nF) открываем словарь: surge (Anstieg {m} Brandung {f} Anschwellen {n} Woge {f} [fig.] Welle {f} [fig.]( electr. Überspannung {f} |
??? Лично мне данная область совсем незнакома, и слово "Surge" встретилось впервые. Такого словаря, где бы оно объяснялось, у меня нет. Мне нужно просто перевести название этого пункта, не оставлять же его в оригинале. |
Surge - перенапряжение |
Surge - Устойчивость к наносекундным импульсным помехам большой энергии (скачкам напряжения/тока) |
Спасибо! |
У меня такого словаря тоже нет, зато он есть в гуголе - вот прямо-таки первый адрес www.dict.cc/englisch-deutsch/surge.html а уж словарь для перевода Überspannung переводчику грех не иметь Владислав - откуда наносекундные? там нанофарада есть, конечно, сетевые фильтры HP Surge Protector для сглаживания колебаний напряжения, но само surge ведь не "устойчивость"? |
EF, Вы правы, наносекундные из другого контекста по ЭМС. Здесь будет просто устойчивость к перенапряжениям. Кстати, SMD - технология поверхностного монтажа, а не тип конденсатора. |
Владислав, я понимаю, что SMD - не конденсатор, но что делать со словом Kondensator после этой аббревиатуры. И как тогда будет звучать это по-русски в таком контексте: "Nach dem Einsatz eines bedrahten 1nF Kondensators...wurde die Prüfung ohne Beeinflüssung abgeschlossen"- разве не как "конденсатор"? |
Doch, конденсатор, но поверхностного монтажа, а не SMD, имхо. Заголовок: Устойчивость к импульсным перенапряжениям. |
Данке! |
Пожалуйста! Но еще одно уточнение после более глубоких изысканий в отношении Surge - это будут микросекундные импульсные перенапряжения, а еще есть Burst, вот они будут наносекундными импульсными перенапряжениями. (См. ГОСТ Р 50030.4.1-2002, или МЭК 61000-4-4 (Burst), 6100-4-5 (Surge). |
Гениально. Думаю, читатели это откроют для себя впервые такие Feinheiten! :) Можно Вас еще немного побеспокоить? Schnelle Störgrößen (Burst) cледует тогда перевести как мгновенные возмущающие воздействия (наносекундные импульсные перенапряжения)? |
Наносекундные Микросекундные тоже мгновенные, то вот в этих мгновениях и вся разница, которую я тоже долго не мог уловить, пока не перечитал российский ГОСТ с маленькими подпунктиками. |
Вот эти самые Surge и Burst, как я понимаю, слова английского происхождения. В Лингве Burst вообще трактуется как "всплеск". Коллега, заказавший перевод, сказал, что не стоит так уж сильно париться, потому что смысл все равно ясен. Главное, нормально физически воспринять это. |
В принципе ja, aber der Teufel steckt im Detail...:-) |
You need to be logged in to post in the forum |