DictionaryForumContacts

 Deserad

link 12.12.2008 9:19 
Subject: Surge
Слово встретилось в следующем контексте:
Surge (как название раздела в отчете об испытаниях).
Bei der unsymmetrischen Einkopplung mit 2000V zeigte sich ein Defekt des 1nF SMD-Kondensators mit 500V Spannungsfestigkeit.

Не уверен в переводе и самой фразы. - При асимметричном сопряжении при 2000В был обнаружен дефект низкочастотного SMD-конденсатора (1н/ч????) c элеткрической прочностью 500В.
Если кто-нибудь поправит, буду премного благодарен.

 Erdferkel

link 12.12.2008 9:31 
Что неясно?
Нанофарады (нФ; nF)
открываем словарь:
surge
(Anstieg {m}
Brandung {f}
Anschwellen {n}
Woge {f} [fig.]
Welle {f} [fig.](
electr. Überspannung {f}

 Deserad

link 12.12.2008 9:35 
???
Лично мне данная область совсем незнакома, и слово "Surge" встретилось впервые. Такого словаря, где бы оно объяснялось, у меня нет. Мне нужно просто перевести название этого пункта, не оставлять же его в оригинале.

 Vladim

link 12.12.2008 9:37 
Surge - перенапряжение

 Владислав

link 12.12.2008 9:38 
Surge -
Устойчивость к наносекундным импульсным помехам большой энергии (скачкам напряжения/тока)

 Deserad

link 12.12.2008 9:40 
Спасибо!

 Erdferkel

link 12.12.2008 9:45 
У меня такого словаря тоже нет, зато он есть в гуголе - вот прямо-таки первый адрес
www.dict.cc/englisch-deutsch/surge.html
а уж словарь для перевода Überspannung переводчику грех не иметь
Владислав - откуда наносекундные? там нанофарада
есть, конечно, сетевые фильтры HP Surge Protector для сглаживания колебаний напряжения, но само surge ведь не "устойчивость"?

 Владислав

link 12.12.2008 9:55 
EF, Вы правы, наносекундные из другого контекста по ЭМС. Здесь будет просто устойчивость к перенапряжениям.
Кстати, SMD - технология поверхностного монтажа, а не тип конденсатора.

 Deserad

link 12.12.2008 10:55 
Владислав, я понимаю, что SMD - не конденсатор, но что делать со словом Kondensator после этой аббревиатуры. И как тогда будет звучать это по-русски в таком контексте: "Nach dem Einsatz eines bedrahten 1nF Kondensators...wurde die Prüfung ohne Beeinflüssung abgeschlossen"- разве не как "конденсатор"?

 Владислав

link 12.12.2008 11:16 
Doch, конденсатор, но поверхностного монтажа, а не SMD, имхо.
Заголовок: Устойчивость к импульсным перенапряжениям.

 Deserad

link 12.12.2008 11:25 
Данке!

 Владислав

link 12.12.2008 12:06 
Пожалуйста!
Но еще одно уточнение после более глубоких изысканий в отношении Surge - это будут микросекундные импульсные перенапряжения, а еще есть Burst, вот они будут наносекундными импульсными перенапряжениями. (См. ГОСТ Р 50030.4.1-2002, или МЭК 61000-4-4 (Burst), 6100-4-5 (Surge).

 Deserad

link 12.12.2008 12:24 
Гениально. Думаю, читатели это откроют для себя впервые такие Feinheiten! :)
Можно Вас еще немного побеспокоить?
Schnelle Störgrößen (Burst) cледует тогда перевести как мгновенные возмущающие воздействия (наносекундные импульсные перенапряжения)?

 Владислав

link 12.12.2008 12:46 
Наносекундные
Микросекундные тоже мгновенные, то вот в этих мгновениях и вся разница, которую я тоже долго не мог уловить, пока не перечитал российский ГОСТ с маленькими подпунктиками.

 Deserad

link 12.12.2008 12:52 
Вот эти самые Surge и Burst, как я понимаю, слова английского происхождения. В Лингве Burst вообще трактуется как "всплеск". Коллега, заказавший перевод, сказал, что не стоит так уж сильно париться, потому что смысл все равно ясен. Главное, нормально физически воспринять это.

 Владислав

link 12.12.2008 12:58 
В принципе ja, aber der Teufel steckt im Detail...:-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo