Subject: "Lo, sleep is good; better is death; in sooth, The best of all were never to be born." arts. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: В пьесе Ю.ОНила "Продавец льда грядёт", 1-е действие, стр. 32. Персонаж цитирует несколько строчек из стихотворения о морфии Генриха Гейне. Нужно найти название стихотворения и, если есть, его перевод на русский. У ОНила, разумеется, цитата в английском переводе. Всё, что мне известно из пьесы, это то, что это заключительные строки стихотворения, но где его даже примерно искать, непонятно. Заранее спасибо |
Нашлось это: http://poetry.myriads.ru/�����+������/569/197.htm http://www.zeno.org/Literatur/M/Heine,+Heinrich/Gedichte/Nachlese/Verschiedene/Morphine |
Огромное спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |