Subject: Закарпатье geogr. wikipedia выдаёт перевод "Закарпатье" как "Transkarpatien". Насколько я знаю, имена собственные не переводятся, т.е. "Sakarpatje". кто прав? или существует ещё и третий вариант?
|
Надо уточнить, м.б. все же в данном случае возможна транслитерация? |
Resultate 1 - 10 von ungefähr 85 für Sakarpatje Results 1 to 10 of about 2,790 for Transkarpatien |
Враки это всё:)) Transkarpatien -15.800 совпадений http://www.google.de/search?hl=de&q=Transkarpatien&btnG=Suche&meta= |
иногда м.б. множество вариантов, например: "Львов - Lemberg - Lwow - Lwiw". Если украинская сторона является адресатом, à бы взяла "Sakarpatje" ;) |
переводчики всему виной :)) |
Есть много таких дублетов Черногория = Montenegro Трансильвания = Siebenbürgen с другой стороны, "Если украинская сторона является адресатом, à бы взяла "Sakarpatje" ;)" - тоже довольно веский аргумент. |
про монтенегро я всегда детишкам загадку загадывала на уроке французского - типа где находится. за 10 лет угадали 2 человека. |
Paul42 +1 насчет веского аргумента. |
"Если украинская сторона является адресатом" (что с учетом того, что переводим на немецкий, выглядит несколько нелогично), тогда Sakarpattja :-) |
А я думаю, что Transkarpatien + почтовый индекс вполне достаточно, если писать письмо. "Закарпатье" не является реалией и для этого понятия существует устойчивый немецкий аналог. |
Transkarpatien. И не стоит изобретать велосипед.:) |
а я думаю, что всё-таки, если письмо отправляется на Украину, то лучше не писать Transkarpatien. Это понятно для человека, знающего немецкий, но далеко не каждому почтальону ;) |
А почему все-таки многие из Вас говорят о написании адреса? Где афтер упомянул слово "адрес"? |
2 Катце8, 1. с чего Вы взяли, что речь идет про письмо? 2. с чего вы взяли, что его отправляют на Украину? 3. Даже если первые два пункта так и есть, то адрес лучше писать на украинском (ибо не все украинские почтальоны знают немецкий), тогда вопрос отпадает сам собой:-) |
А почему, собственно, это должна быть часть адреса, в письме, отправляемом в Украину -- из вопроса вроде ни первое, ни второе и ни третье не просматривается? Вообще же географические названия действительно не переводятся -- вместо этого они просто заменяются их "устоявшимися эквивалентами", которые могли образоваться в результате, в том числе, и перевода, такие примеры тоже есть, в русском языке например: Нью-Йорк, но Новый Орлеан (не Нью-Орлеан) |
2 tchara, это только предположение, поэтому я и написала "ЕСЛИ", по поводу того, письмо ли это, нужно, пожалуй, спросить у аскера :) |
Katze, если письмо из Германии в/на Украину, Вы думаете, что немецкий работник почты знает, что такое Sakarpattja? |
marcy, думаю, не знает, так же, как и украинский работник почты врядли догадается, что такое Transkarpatien. Тогда м.б. написать в двух вариантах, если это вообще письмо, аскер так и не уточнил, что это. |
а что, Украины на конверте будет уже недостаточно?:) |
кто знает.. :) |
à знаю. |
в Вас я не сомневаюсь, а почтальону подсказкой послужит индекс и город назначения. |
Кatze, а Вы когда пишете в Мюнхен, тоже обязательно Bayern указываете, a не Deutschland/Germany? |
Все-таки не пойму, откуда взялась идея, что это слово часть адреса? Тем более в адресе в Украине наверное (в смысле по-русски) написали бы не Закарпатье, а Закарпатская обл.? Если же мы рассматриваем просто вообще чисто теоретически все возможные возможности, то почему бы не рассмотреть также случаи когда это, например: название веселой настойки, |
sascha, эта идея была высосана из пальца:) А потом все начали её на голубом глазу обсуждать, как будто не понятно, что достаточно написать Украина, город и индекс. Фамилия – это интересно:) А как она в паспорте пишется – по-русски или по-украински?:) |
эта идея - такое же предположение, как и примеры с названием веселой настойки или мебельного гарнитура :) |
Katze, Sie sagen es:) А про Мюнхен Вы так и не ответили. Кeine Antwort ist auch eine Antwort. Спасибо. |
Если я пишу письмо в Мюнхен, то я пишу его по-немецки, таким образом, недоразумения исключены. А здесь вроде бы другая ситуация: поймут ли написанное по-немецки сотрудники украинской почты (если это вообще письмо), поэтому я и указала выше, что в этом поможет указание индекса и города. В другом контексте/ситуации название Transkarpatien вполне уместно. |
Кatze, Вы мне так и не ответили про Баварию:) В другом контексте – Transkarpatien, а я разве урверждала что-либо иное (см. выше)? |
как же, я ответила: "я пишу его по-немецки, таким образом, недоразумения исключены", - конечно же указывать, что это Бавария смысла не имеет :) давайте представим ситуацию, что украинский почтальон получает письмо, на котором написано Transkarpatien, немецким он не владеет, тогда, он, наверное засомневается? я всего лишь про это ;) я не говорю, что Вы утверждали что-либо иное, я всего лишь объясняю свое предположение в данной ситуации. |
Правильно, не имеет смысла. А какой имеет смысл указывать на письме Закарпатье (на немецком, украинском или любом другом языке), если можно указать Украину? Украинский почтарь не засомневается, ибо будет читать улицу, чтобы отнести письмо. Немецкому на отсылке куда как хужЕе. |
а кому сейчас легко? :) пусть учат иностраные языки тогда :) а вообще "из песни слова не выбросишь", указывать на письме, что это Закарпатье все равно придется, я хотела облегчить задание украинскому почтальону :), но тогда, немецкому задача усложняется. |
Почему придётся? |
а если взять другую ситуацию, например, если этот адрес указан на официальном бланке двустороннего договора, графа - реквизиты (если, допустим, в оригинале присутствует указание того, что это Закарпатье). Тут, правда, речь не о почтальонах, но мы же не выпускаем текст? |
Katze, а Закарпатье в Вашем примере присутствует на каком языке – на русском или на украинском?:) |
язык может быть любым, я про то, что, если в оригинале это указывается, то при переводе исходник остается прежним, а Вы, как я поняла, хотите это просто выпустить? - "А какой имеет смысл указывать на письме Закарпатье " |
Если и укажут, то Закарпатскую область, как правильно заметил sascha. Аскер уже давно за Карпатами, а обсуждение все идет :-) |
Katze, мне немножко не с руки повторять одно и то же. Попробуем ещё раз: Смысл указывать Закарпатье на письме такой же, как и писать Бавария на конверте, отсылаемом в Мюнхен. То есть никакого – и с этим Вы, вроде бы, после долгих препирательств согласились. На каком языке – важно. Прикольно, если там будет стоять Закарпаття, а Вы «переведёте» это как Sakarpatje (см. выше). В остальном присоединяюсь к Erdferkel:) |
Никаких препирательств, обычная дискуссия. Разницу между русским и украинским я знаю, но в ситуации с письмом на Украину я бы не стала переводить Закарпатскую область, я бы скорее транслитерировала, чтобы было понятнее работнику укр.почты. |
По-моему, Вы друг друга так и не услышали:-)) ***чтобы было понятнее работнику укр.почты.*** хотя, конечно, проблему Вы высосали из пальца, этого же в вопросе не стоит |
tchara, я ровно то же самое только что изложила, но моё куда-то девалось! видимо, МТ посчитал, что не нужно одно и то же два раза повторять :-) |
нельзя на кошек давить количеством, они от этого еще менее понимают (делают вид, что менее понимают, на самом деле, они жуть как умные твари:-)) |
а я так уже давно считаю, что высосано:) но всё повторяю и повторяю, чтобы не показаться невежливой... (лирическое пятничное настроение:) Кстати, tchara, тебе сладкое спасибо:) |
не за что! там, правда, сначала было больше, но чем дольше они у меня лежали, тем меньше их становилось...:-) |
охотно верю:) У меня уже тоже уменьшилось. Заметно:) |
You need to be logged in to post in the forum |