DictionaryForumContacts

 Andrej31

link 10.12.2008 14:48 
Subject: Закарпатье geogr.
wikipedia выдаёт перевод "Закарпатье" как "Transkarpatien". Насколько я знаю, имена собственные не переводятся, т.е. "Sakarpatje". кто прав? или существует ещё и третий вариант?

 Deserad

link 10.12.2008 14:49 
Надо уточнить, м.б. все же в данном случае возможна транслитерация?

 pupo

link 10.12.2008 14:54 

 pupo

link 10.12.2008 14:58 
Resultate 1 - 10 von ungefähr 85 für Sakarpatje
Results 1 to 10 of about 2,790 for Transkarpatien

 Gajka

link 10.12.2008 15:00 
Враки это всё:))

Transkarpatien -15.800 совпадений

http://www.google.de/search?hl=de&q=Transkarpatien&btnG=Suche&meta=

 Katze8

link 10.12.2008 15:00 
иногда м.б. множество вариантов, например: "Львов - Lemberg - Lwow - Lwiw". Если украинская сторона является адресатом, à бы взяла "Sakarpatje" ;)

 sergejkz

link 10.12.2008 15:05 
переводчики всему виной :))

 Paul42

link 10.12.2008 20:55 
Есть много таких дублетов
Черногория = Montenegro
Трансильвания = Siebenbürgen

с другой стороны, "Если украинская сторона является адресатом, à бы взяла "Sakarpatje" ;)" - тоже довольно веский аргумент.

 mumin*

link 10.12.2008 21:18 
про монтенегро я всегда детишкам загадку загадывала на уроке французского - типа где находится. за 10 лет угадали 2 человека.

 Deserad

link 11.12.2008 6:14 
Paul42 +1 насчет веского аргумента.

 Сергеич

link 11.12.2008 6:59 
"Если украинская сторона является адресатом" (что с учетом того, что переводим на немецкий, выглядит несколько нелогично), тогда Sakarpattja :-)

 Paul42

link 11.12.2008 11:26 
А я думаю, что Transkarpatien + почтовый индекс вполне достаточно, если писать письмо. "Закарпатье" не является реалией и для этого понятия существует устойчивый немецкий аналог.

 marcy

link 11.12.2008 11:30 
Transkarpatien.
И не стоит изобретать велосипед.:)

 Katze8

link 12.12.2008 11:07 
а я думаю, что всё-таки, если письмо отправляется на Украину, то лучше не писать Transkarpatien. Это понятно для человека, знающего немецкий, но далеко не каждому почтальону ;)

 ElenaR

link 12.12.2008 11:12 
А почему все-таки многие из Вас говорят о написании адреса? Где афтер упомянул слово "адрес"?

 tchara

link 12.12.2008 11:12 
2 Катце8,
1. с чего Вы взяли, что речь идет про письмо?
2. с чего вы взяли, что его отправляют на Украину?
3. Даже если первые два пункта так и есть, то адрес лучше писать на украинском (ибо не все украинские почтальоны знают немецкий), тогда вопрос отпадает сам собой:-)

 sascha

link 12.12.2008 11:21 
А почему, собственно, это должна быть часть адреса, в письме, отправляемом в Украину -- из вопроса вроде ни первое, ни второе и ни третье не просматривается?

Вообще же географические названия действительно не переводятся -- вместо этого они просто заменяются их "устоявшимися эквивалентами", которые могли образоваться в результате, в том числе, и перевода, такие примеры тоже есть, в русском языке например:

Нью-Йорк, но Новый Орлеан (не Нью-Орлеан)
озеро Онтарио, но озеро Верхнее (не Сьюпириор или как-то еще)

 Katze8

link 12.12.2008 12:48 
2 tchara,
это только предположение, поэтому я и написала "ЕСЛИ", по поводу того, письмо ли это, нужно, пожалуй, спросить у аскера :)

 marcy

link 12.12.2008 12:54 
Katze,
если письмо из Германии в/на Украину, Вы думаете, что немецкий работник почты знает, что такое Sakarpattja?

 Katze8

link 12.12.2008 12:59 
marcy,
думаю, не знает, так же, как и украинский работник почты врядли догадается, что такое Transkarpatien. Тогда м.б. написать в двух вариантах, если это вообще письмо, аскер так и не уточнил, что это.

 marcy

link 12.12.2008 13:01 
а что, Украины на конверте будет уже недостаточно?:)

 Katze8

link 12.12.2008 13:03 
кто знает.. :)

 marcy

link 12.12.2008 13:08 
à знаю.

 Katze8

link 12.12.2008 13:15 
в Вас я не сомневаюсь, а почтальону подсказкой послужит индекс и город назначения.

 marcy

link 12.12.2008 13:19 
Кatze,
а Вы когда пишете в Мюнхен, тоже обязательно Bayern указываете, a не Deutschland/Germany?

 sascha

link 12.12.2008 13:24 
Все-таки не пойму, откуда взялась идея, что это слово часть адреса? Тем более в адресе в Украине наверное (в смысле по-русски) написали бы не Закарпатье, а Закарпатская обл.?

Если же мы рассматриваем просто вообще чисто теоретически все возможные возможности, то почему бы не рассмотреть также случаи когда это, например:

название веселой настойки,
мебельного гарнитура или
фамилия?

 marcy

link 12.12.2008 13:28 
sascha,
эта идея была высосана из пальца:)
А потом все начали её на голубом глазу обсуждать, как будто не понятно, что достаточно написать Украина, город и индекс.

Фамилия – это интересно:) А как она в паспорте пишется – по-русски или по-украински?:)

 Katze8

link 12.12.2008 13:35 
эта идея - такое же предположение, как и примеры с названием веселой настойки или мебельного гарнитура :)

 marcy

link 12.12.2008 13:38 
Katze,
Sie sagen es:)
А про Мюнхен Вы так и не ответили.
Кeine Antwort ist auch eine Antwort.
Спасибо.

 Katze8

link 12.12.2008 13:50 
Если я пишу письмо в Мюнхен, то я пишу его по-немецки, таким образом, недоразумения исключены. А здесь вроде бы другая ситуация: поймут ли написанное по-немецки сотрудники украинской почты (если это вообще письмо), поэтому я и указала выше, что в этом поможет указание индекса и города. В другом контексте/ситуации название Transkarpatien вполне уместно.

 marcy

link 12.12.2008 13:57 
Кatze,
Вы мне так и не ответили про Баварию:)
В другом контексте – Transkarpatien, а я разве урверждала что-либо иное (см. выше)?

 Katze8

link 12.12.2008 14:10 
как же, я ответила:
"я пишу его по-немецки, таким образом, недоразумения исключены", - конечно же указывать, что это Бавария смысла не имеет :)
давайте представим ситуацию, что украинский почтальон получает письмо, на котором написано Transkarpatien, немецким он не владеет, тогда, он, наверное засомневается? я всего лишь про это ;)
я не говорю, что Вы утверждали что-либо иное, я всего лишь объясняю свое предположение в данной ситуации.

 marcy

link 12.12.2008 14:13 
Правильно, не имеет смысла.
А какой имеет смысл указывать на письме Закарпатье (на немецком, украинском или любом другом языке), если можно указать Украину?

Украинский почтарь не засомневается, ибо будет читать улицу, чтобы отнести письмо. Немецкому на отсылке куда как хужЕе.

 Katze8

link 12.12.2008 14:27 
а кому сейчас легко? :) пусть учат иностраные языки тогда :)

а вообще "из песни слова не выбросишь", указывать на письме, что это Закарпатье все равно придется, я хотела облегчить задание украинскому почтальону :), но тогда, немецкому задача усложняется.

 marcy

link 12.12.2008 14:30 
Почему придётся?

 Katze8

link 12.12.2008 14:44 
а если взять другую ситуацию, например, если этот адрес указан на официальном бланке двустороннего договора, графа - реквизиты (если, допустим, в оригинале присутствует указание того, что это Закарпатье). Тут, правда, речь не о почтальонах, но мы же не выпускаем текст?

 marcy

link 12.12.2008 14:48 
Katze,
а Закарпатье в Вашем примере присутствует на каком языке – на русском или на украинском?:)

 Katze8

link 12.12.2008 14:57 
язык может быть любым, я про то, что, если в оригинале это указывается, то при переводе исходник остается прежним, а Вы, как я поняла, хотите это просто выпустить? - "А какой имеет смысл указывать на письме Закарпатье "

 Erdferkel

link 12.12.2008 14:59 
Если и укажут, то Закарпатскую область, как правильно заметил sascha. Аскер уже давно за Карпатами, а обсуждение все идет :-)

 marcy

link 12.12.2008 15:00 
Katze,
мне немножко не с руки повторять одно и то же.
Попробуем ещё раз:
Смысл указывать Закарпатье на письме такой же, как и писать Бавария на конверте, отсылаемом в Мюнхен. То есть никакого – и с этим Вы, вроде бы, после долгих препирательств согласились.

На каком языке – важно. Прикольно, если там будет стоять Закарпаття, а Вы «переведёте» это как Sakarpatje (см. выше).

В остальном присоединяюсь к Erdferkel:)

 Katze8

link 12.12.2008 15:29 
Никаких препирательств, обычная дискуссия. Разницу между русским и украинским я знаю, но в ситуации с письмом на Украину я бы не стала переводить Закарпатскую область, я бы скорее транслитерировала, чтобы было понятнее работнику укр.почты.

 tchara

link 12.12.2008 15:32 
По-моему, Вы друг друга так и не услышали:-))

***чтобы было понятнее работнику укр.почты.***
если письмо идет из Германии, то пишите адрес по-украински!!!, а для работника немецкой почты достаточно лишь слово "Украина" по-немецки написать.

хотя, конечно, проблему Вы высосали из пальца, этого же в вопросе не стоит

 Erdferkel

link 12.12.2008 15:34 
tchara, я ровно то же самое только что изложила, но моё куда-то девалось! видимо, МТ посчитал, что не нужно одно и то же два раза повторять :-)

 tchara

link 12.12.2008 15:36 
нельзя на кошек давить количеством, они от этого еще менее понимают (делают вид, что менее понимают, на самом деле, они жуть как умные твари:-))

 marcy

link 12.12.2008 15:38 
а я так уже давно считаю, что высосано:)
но всё повторяю и повторяю, чтобы не показаться невежливой...
(лирическое пятничное настроение:)

Кстати, tchara, тебе сладкое спасибо:)
Тронута.

 tchara

link 12.12.2008 15:47 
не за что!
там, правда, сначала было больше, но чем дольше они у меня лежали, тем меньше их становилось...:-)

 marcy

link 12.12.2008 15:50 
охотно верю:)
У меня уже тоже уменьшилось. Заметно:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo