Subject: Durchlaufaufteilanlagen mech.eng. Пожалуйста, помогите перевести.Слово встречается в следующем контексте: Die einreihige Längssäge eignet sich zum flexiblen Aufteilen von plattenförmigen Werkstoffen im oberen Leistungsbereich. Mit der Maschine können aus bis zu 3 Meter breiten Platten Streifen mit einer minimalen Breite von 198 mm hergestellt werden, wobei die einzelnen Sägeblätter und damit die erzeugten Streifenbreiten flexibel einstellbar sind. Die Einstellung der einzelnen Sägeblätter erfolgt entweder manuell mit Spindel und Digitalzählwerk oder vollautomatisch über Stellmotore. Die Maschine kann in Produktionslinien in der Fußbodenindustrie genauso eingesetzt werden wie in Möbelfertigungsstraßen oder auch bei der Spanplattenherstellung. Заранее спасибо |
продольно-распиловочный станок для проходной распиловки или проходного типа |
спасибо! |
А вот еще по этой теме слово "Durchlaufsaege"? |
сравните http://www.homag.de/cms/Produkte/Produktsuche?g_iProduct=805 http://www.homaggus.ru/catalog/141/ cправа там и другое оборудование есть |
а правильный ли будет перевод для данной пилы "подрезная"? |
судя по гуголю, подрезная - дополнительная http://www.faeton-spb.ru/ru/catalog/detail.php?BID=21&ID=523 контекст у Вас |
Да вот контекст маловат, и трудно добраться до сути, а ета самая пила встречается в коротком предложении: "Flexible Durchlaufsäge mit großem Leistungsvolumen, geeignet für 4-Schichtbetrieb" |
вот и Homag про неё так же пишет: "Die flexible Durchlaufsäge FSQ 310 ist ideal zum Zuschneiden von streifen- oder plattenförmigen Werkstücken" и на своем русскоязычном сайте называет её "Многопильный станок проходного типа" - см. ссылки выше |
а вот такой вариант может быть приемлем: основная (главная) пила? |
You need to be logged in to post in the forum |