Subject: Zylinder ausfahren Пишу раз за разом "выдвижение цилиндра", а верно ли это?Или правильно "выдвижение штока цилиндра"? Или поршня? |
Имхо что вижу - то пою, могли ведь и Kolben ausfahren написать http://www.gidrotech.net/old/news/29-06-2007_2.html однако Вам виднее, что там на самом деле выдвигается |
Виднее - нет, т.к. без картинок, но не телескопические! При техобслуживании или удалении воздуха просто пишется, например, "Fahren Sie den Zylinder langsam und vorsichtig ganz aus" , а потом "Fahren Sie den Zylinder langsam und vorsichtig ganz ein". Или ".. .mehrfach ein- und ausfahren" |
А это не машина ли по ремонту летки? Я бы тоже написала "выдвинуть цилиндр"..... |
Нет, это экскаватор, гидроцилиндры. Наверно, правильнее "выдвинуть шток поршня цилиндра", но длинно |
Домкрат выдвинуть/ домкрат задвинуть или сложить:) |
Если не телескопические, то мне кажется, выдвинуть шток гидроцилиндра (в цилиндре все равно один шток) будет достаточно. |
Т.е. "выдвинуть / втянуть цилиндр" категорически неправильно? Гуглится, но довольно вяло ... |
Правильно:) Кто как говорит. Одни "выдвинуть шток гидроцилиндра", другие - "выдвинуть цилиндр". Техник понимает, о чём речь идёт;) Если место позволяет, я всё выписываю, а в таблицах я сокращаю. Только "втянуть" лично мне не очень, хотя смысл передан:) |
А как тогда? Вдвинуть или задвинуть? |
Я свои варианты уже опубликовала: задвинуть или сложить но "сложить" я употребляю для гидроцилиндра, когда он втягивается (именно как телескоп), но не стала бы писать в сочетании с поршнем:) |
Дык тогда как, со штоком-то? Значитца, "задвинуть"? ОК! |
а он ему кааак задвинет! Последний возглас: à за "цилиндр" и за "вдвинуть" :-) |
Самый последний: задвинуть поршень В цилиндр/ втянуть:)) |
You need to be logged in to post in the forum |