DictionaryForumContacts

 BLondon

link 2.12.2008 8:25 
Subject: Кусочек из договора. Помогите пожалуйста
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, перевести небольшой фрагмент текста:
- Стороны допускают подписание соглашения посредством факса с последующим обменом оригиналами. Факсимильные экземпляры имеют юридическую силу до получения сторонами оригинальных экземпляров.
- Die Seiten lassen die Unterzeichnung des Abkommens mittels Fax mit weiterem Originalaustausch zu. Die Faxkopien sind rechtsgültig, bis die Parteien die Originalen erhalten werden. (мои потуги)

Я никогда не имела дела с юр.текстами, поэтому буду признательна за любую помощь.

 ElenaR

link 2.12.2008 8:51 
Мой вариант:

Die Parteien akzeptieren eine Unterzeichnung des Abkommens per Fax mit einem anschließenden Originalaustausch. Eine Faxausferigung gilt bis zum Erhalt der Originalausfertigung seitens der Parteien als rechtskräftig.

Юридические стороны - всегда Parteien. :)

 Gajka

link 2.12.2008 8:54 
"подписание соглашения посредством факса"?

Факсы подписывают?:)))

1-.Die unterzeichnete der Vereinbarung durch beide Vertragspartner per Telefax ist rechtlich wirksam

2.
Auf Faxkopien geleistete Unterschriften besitzen eine rechtsverbindliche Wirkung solange die Originaldokumente nicht nachgereicht sind.

2-й вариант для 2: Die Faxkopien, die Unterschriften tragen, gelten als unterzeichnet, bis die Originalle nachgereicht sind.

 Gajka

link 2.12.2008 8:55 
Сорри, не удалилось лишнее:(

1.Die unterzeichnete Vereinbarung durch beide Vertragspartner per Telefax ist rechtlich wirksam

 Gajka

link 2.12.2008 9:01 
Что-то я закопировалась:)))

BLondon, забудьте мои "Originalle", правильно - "Originaldokumente"!

 Nékto

link 2.12.2008 9:10 

Für den 2. Satz habe ich Folgendes gefunden: Die Faxkopien dieses Vertrags besitzen ihre Rechtskraft bis zum nächsten Ersatz durch Originale.
Für den 1. Satz auch eigene "potugi": Die Parteien gestatten die Vertragsunterzeichnung per Fax und einen weiteren Austausch der Originalverträge.

 Gajka

link 2.12.2008 9:15 
Тоже хорошо:) Только там не о договоре;)

 Nékto

link 2.12.2008 9:27 
OK, Denkfehler ;)- думаю, что Vertrag на Abkommen заменить можно и на смысл это не повлияет ;)

 BLondon

link 2.12.2008 9:34 
Gajka, это "подписание соглашения посредством факса" мне тоже бросилось в глаза. Ничего не поделаешь :))

 Gajka

link 2.12.2008 9:36 
Хоть в лексиконе и стоит:

"Abkommen

Übereinkunft zwischen zwei oder mehreren vertragschließenden Personen oder Parteien. Staatsrechtl.: Vertrag zwischen Staaten"

лично à беру Vereinbarung, т. к. Abkommen больше употребляют в его втором значении:

Schengener Abkommen
Lissaboner Abkommen
Warschauer Abkommen
Das Abkommen sieht einen vollständigen Abzug aller US-Streitkräfte...
Petersberger Abkommen
Münchener Abkommen
Irak Abkommen über US-Rückzug

и т. д.:)

 Gajka

link 2.12.2008 9:37 
BLondon, ещё пару таких договоров, как орехи их будете щёлкать;)

 BLondon

link 2.12.2008 9:46 
Gajka, пока боюсь ют. текстов как огня, т.к. практики по ним нет, а ответственность большая :)

 Gajka

link 2.12.2008 9:51 
Если есть время и желание, отпечатайте для себя типичные договоры на немецком, потом на русском, почитайте и составьте глоссарий, тогда страха будет меньше;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo