Subject: Знай наших! Как бы вы такое перевели? Контекст - слоган
|
Слоган чего или кого? :) |
торговая марка, а к ней, так сказать, слоган. Марка пива |
А марка-то какая? а то ведь вместо этого можно и любой другой слоган написать. Почему именно "знай наших"? Пиво такое забористое, что один глоток с ног валит? |
Отвлеченный вариант: "So ist es!" Позволь Тебе в любом случае посоветовать перед выбором окончательного варианта поискать, нет ли такого уже у других компаний. Вполне может произойти при таком коротком и нейтральном в отношении продукции слогане. А это было бы очень неприятно. |
Не знаю, не пил :) Пиво завода Приазовская Бавария |
Лена, этот слоган уже есть. Даже, может, не столько слоган, сколько марка. Надо просто перевести его/ее |
|
link 1.12.2008 14:08 |
Tanu, Вы, если Вы переводите отчёт этой самой "Приазовской Баварии" для её немецких акционеров, то никаких творческих изысков не нужно - переведите смысл слогана как Вы его понимаете, и всё. |
Нет-нет, это не отчет, здесь именно надо передать смысл только этого "лозунга" пива. Здесь важнее было бы перевести "сочно", с юмором если возможно. Может быть, в немецком есть подобное выражение - пусть даже разговорное |
Это не слоган, а название, которое НЕ ПЕРЕВОДЯТ:)) Торговые марки * «Знай наших! Особое». Светлое. Крепость - 3,6% vol. |
CJSC Priazovskaya Bavaria http://www.beer-union.com/soc_otchet/2006/eng/7.html Здесь оно без перевода: Founded: 1861. |
ох, батюшки! а не увидит ли потребитель продукции приазовско-баварских пивоваров намёка на аннексию с контрибуцией? во избежание международного скандала, баварию я бы закавычила и один из самых моих любимых авторов - он тоже это слово в кавычки ставил: на пивном заводе "бавария" в эту ночь случилась авария |
Да неужели мы стали в Германию пиво экспортировать?! Кто ж его там пить будет? :-) По сабжу: пообщавшись в прошлом году довольно плотно с пиарщиками сделал для себя вывод - дословный перевод, а дальше пусть маркетологи сами заморачиваются, так как под слоган целая концепция разрабатывается, идея так сказать, ну и вообще, см. пост ElenaR, если такой слоган уже есть и зарегистрирован у других, это может быть не только неприятно, но еще и весьма накладно |
Да, названия марок не переводят обычно. Но в данном случае это нужно для информации, чтобы поняли "об чем речь", "что сие означает". Не более того |
Между прочим В семидесятых-восьмидесятых годах XIX столетия завод перешел во владение акционерного общества "Московская Бавария" ("Русское товарищество пиво- и медоварения в Москве") братьев Ивана и Кирилла Тарусиных, владельцев всей Плющихи. |
Ребята, история завода мне так важно. Мне б перевести это выражение :) |
Хотел сказать, мне НЕ так важна |
Ja, so sind wir как вариант |
tanu вам же говорят - это название зайдите в любой универсам и посмотрите на полки с пивом - ни один "златен базан", или как их там, на русский не переведён и в фазанах не числится |
"Да, названия марок не переводят обычно" Названия марок не переводят никогда! |
Хорошо, никогда не переводят. Но если кто-то хочет узнать, что означает эта комбинация звуков. Как ему это передать, чтобы он понял? Обещаю, он никому не скажет :) |
см. пост от 1.12.2008 16:59 |
Wir haben einiges (zu bieten), sei bereit! |
Напомнило баварскую песенку: Ja so sans, ja so sans, ja so sans, die oiden Rittersleit, Ja so sans, ja so sans, die oiden Rittersleit. |
А что такое Rittersleit? |
Вы серьезно? |
е-феркель, не корми тролля;) |
Да, я уже и сама заметила :-( |
Серьезно, и что такое тролль? |
Всем спасибо! |
2Tanu Mir san mir! |
You need to be logged in to post in the forum |