Subject: Auflagen law Пожалуйста, подскажите как правильно перевести такой пункт договора как "Auflagen",контекст такой: Auflagen Der Mieter hat keine Ansprüche gegen die Vermieterin, wenn nach Übergabe des Mietgegenstandes gesetzliche oder behördliche Auflagen oder Bestimmungen ergehen, welche die Eignung des Mietgegenstandes zu dem vertragsmäßigen Gebrauch einschränken oder aufheben. Der Mieter ist berechtigt, die erforderlichen Maßnahmen auf seine Kosten nach vorheriger Abstimmung mit der Vermieterin durchführen zu lassen. Можно ли его назвать "Редакция законов" или этот синоним к слову "Bestimmungen"? |
условия, требования, Bestimmungen |
(ведомственные) ограничения |
You need to be logged in to post in the forum |