Subject: KG law помогите разобраться! если GmbH - это ООО, то что такое KG-ТОО? или как правильно эта форма называется, при том что в тексте эти две формы разграничиваютсяна всякий случай привожу контекст, но он на англ. яз Formation of a German joint venture company in the legal form of a German GmbH or KG Правильно ли переводить как ТОО, потому как сейчас такой формы вроде как не существует? |
товарищество на вере, коммандитное товарищество |
ТОО - неправильно. Ибо ТОО - то же что и ООО (раньше называлост ТОО , сейчас ООО). Но есть просто Товарищество. Это оно и есть. Но первордить это как товарищество не надо! Много раз это уже обсуждалось. И ООО - это аналог GmbH, но не одно и то же, потому что разные системы прав а - германское и российское. Оставьте просто КГ |
тогда у меня еще один вопрос возник- в скобках там дан англ эквивалент LLP - Limited Liability Partnership, тот же мультитран приводит перевод: общество с ограниченной ответственностью так как же передать все-таки, чтоб перевод соответствовал обоим эквивалентам и был верным? |
если Вы переводите на русский, то как это называется на других языках, не так важно. Можно, конечно, приписать - по английскому (или казахскому) праву - так-то |
А зачем вообще писать эквивалент ООО? Разве в оригинале утвеждается, что немецкое ГмбХ и российское ООО эквивалентны? В тексте говорится о немецком ГмбХ, так и пишите ГмбХ, при чем тут ООО? Это примерно как писать "в Берлине (прим. пер.: эквивалент Москвы) состоялась встреча ..." |
You need to be logged in to post in the forum |