Subject: За задержку оплаты за выполненные работы против сроков, определенных в этом контракте Подрядчик вправе потребовать от Государственного заказчика уплаты неустойки в размере одной трехсотой действующей на день уплаты неустойки ставки рефинансирования Центрального банка Российской Федерации за каждый день просрочки от стоимости неоплаченных работ. Пожалуйста, помогите перевести этот абзац, огромное всем спасибо заранее.Очень срочно нужно!!! Спасибки:)Выражение встречается в следующем контексте: За задержку оплаты за выполненные работы против сроков, определенных в этом контракте Подрядчик вправе потребовать от Государственного заказчика уплаты неустойки в размере одной трехсотой действующей на день уплаты неустойки ставки рефинансирования Центрального банка Российской Федерации за каждый день просрочки от стоимости неоплаченных работ. Заранее спасибо |
Hallo Sabine! мой вариант Beim Zahlungsverzug der ausgeführten Arbeiten gemäß festgelegten mit diesem Vertrag Fristen, der Auftragnehmer ist berechtigt vom Staatlichen Auftraggeber die Bezahlung einer Vertragsstrafe in Höhe von 1/300 von an dem Tag geltenden Refinanzierungssatz der Zentralen Bank der Russischen Föderation von der Summe der ausgeführten Arbeiten für jedes Verzugstag zu verlangen. |
Sabine, как-то не принято на форуме просить перевести целый абзац, не представив свой вариант. Natalja22, это, мягко говоря, не очень грамотный перевод |
Hallo Kollega, это просто мой вариант. Есть сегодня время, как могла помогла. |
Примерно: Bei Verzug der Zahlungen für ausgeführte Arbeiten gegenüber den in diesem Vertrag festgelegten Fristen ist der Auftragnehmer berechtigt, vom öffentlichen Auftraggeber eine Verzugsstrafe in Höhe von 1/300 des am Tag der Zahlung der Verzugsstrafe geltenden Refinanzierungssatzes der Zentralbank der Russischen Föderation auf den geschuldeten Betrag für jeden Verzugstag zu verlangen. |
You need to be logged in to post in the forum |