Subject: с/с в адресе Добрый вечер, друзья!Что-то торможу на ночь... Что может быть с/с в таком контексте: Сельсовет тут ИМХО не то. Наверное, все очень просто, но у меня просто идеи нет. :-( Заранее благодарен |
в Константиновском р-не Татарстана есть сельсовет Константиновский. http://www.okato.su/?10=10230 правда, село Константиновка расположено в Высокогорном районе... |
а почему бы и не сельсовет? :-) Этот, правда, в другом месте, но всё же: "...на право заключения муниципального контракта на проведение работ энергетического обследования электрических сетей с. Константиновка, находящихся в муниципальной собственности Константиновского сельсовета Константиновского района Амурской области" |
Ну тогда пусть будет сельсовет. Хотя в адресе земельного участка это ИМХО все равно странно, Вам не кажется? |
да нет, просто так в Татарстане называют органы местного самоуправления, Гемайне типа. По крайней мере, если верить офиц. сайту республики: http://www.tatar.ru/?DNSID=bef3b12fd0851750c260a8ac2619c396&full=19829 |
из вики: В России в разных регионах понятие сельсовета различно. Например, в Нижегородской области сельсовет — один из видов административно-территориальных образований[1], объединяющий, как правило, несколько сельских населённых пунктов. |
Ну тода, наверное, и перевод должен быть немного другим, типа Gemeinde или же Verwaltungsgemeinschaft... |
а стоит? местная реалия, как-никак. Польское же Woewodschaft оставляют, как есть, не переделывая на немецкий лад. |
Тем более в адресе? |
Трудно сказать. А что Вы предлагаете? "Selsowjet" написать? Тогда это похоже на Wojewodschaft (хотя и нем. окончания нет), но только это никому не понятно. Если написать Dorfsowjet или же Dorfrat, то поймут, но поймут неправильно, т.к. слова эти вполне понятны, только они имеют другое значение и не обозначают описанное выше (тоже в отличие от Wojewodschaft - его не могут перепутать). Ну и реакция на Dorfrat в адресе у соотечественников будет примерно такая же, как у меня. Подумаю. Может прикинусь, что не заметил разницу в значении. |
Спокойной ночи. |
ну так сделайте примечание переводчика, в чем проблема? |
Вообще, адрес должны в первую очередь понимать те, в чей адрес идет письмо, т.е. в данном случае почтальон в Константиновке :) |
Если это нужно кому-то в Германии понять, тогда лучше взять Dorfkreis Konstantinowskij - имхо, т.к. см. выше: "сельсовет — один из видов административно-территориальных образований, объединяющий, как правило, несколько сельских населённых пунктов", а не тот сельсовет, куда можно зайти попросить, чтобы дров привезли :-) |
@tchara Не люблю я примечания переводчика и использую их только при крайней необходимости, которую здесь не вижу. @sascha Туда никакому почтальону не надо. Это для идентификации земельного участка в договоре. @Erdferkel А Dorfkreis там, где Вы живете, понятно? У нас эти штуки называются скорее Verwaltungsgemeinschaften. Придумаю решение, спасибо всем!!! |
Доброе утро :) А Ты не хочешь оставить s/s? Ведь и улица, например, остается ul. |
Доброе утро, Елена! Спасибо! Это, конечно, тоже вариант. Так сказать утонченный вариант tchara, который тоже предлагает оставить в качестве реалии. :-) Видел в собственных переводах этого заказчика, например, и OWD, так что он, наверное, даже не против. |
You need to be logged in to post in the forum |