DictionaryForumContacts

 greberli

link 27.11.2008 22:46 
Subject: с/с в адресе
Добрый вечер, друзья!

Что-то торможу на ночь...

Что может быть с/с в таком контексте:
... по адресу: Республика Татарстан, Высокогорский район, с/с Константиновский, с. Константиновка.

Сельсовет тут ИМХО не то. Наверное, все очень просто, но у меня просто идеи нет. :-(

Заранее благодарен

 tchara

link 27.11.2008 22:53 
в Константиновском р-не Татарстана есть сельсовет Константиновский.
http://www.okato.su/?10=10230

правда, село Константиновка расположено в Высокогорном районе...
http://www.ite.antat.ru/articles/punkt_k/k_252.html

 Erdferkel

link 27.11.2008 22:54 
а почему бы и не сельсовет? :-)
Этот, правда, в другом месте, но всё же:
"...на право заключения муниципального контракта на проведение работ энергетического обследования электрических сетей с. Константиновка, находящихся в муниципальной собственности Константиновского сельсовета Константиновского района Амурской области"

 greberli

link 27.11.2008 22:57 
Ну тогда пусть будет сельсовет. Хотя в адресе земельного участка это ИМХО все равно странно, Вам не кажется?

 tchara

link 27.11.2008 23:00 
да нет, просто так в Татарстане называют органы местного самоуправления, Гемайне типа.
По крайней мере, если верить офиц. сайту республики:

http://www.tatar.ru/?DNSID=bef3b12fd0851750c260a8ac2619c396&full=19829

 Erdferkel

link 27.11.2008 23:02 
из вики:
В России в разных регионах понятие сельсовета различно. Например, в Нижегородской области сельсовет — один из видов административно-территориальных образований[1], объединяющий, как правило, несколько сельских населённых пунктов.

 greberli

link 27.11.2008 23:05 
Ну тода, наверное, и перевод должен быть немного другим, типа Gemeinde или же Verwaltungsgemeinschaft...

 tchara

link 27.11.2008 23:11 
а стоит? местная реалия, как-никак. Польское же Woewodschaft оставляют, как есть, не переделывая на немецкий лад.

 sascha

link 27.11.2008 23:12 
Тем более в адресе?

 greberli

link 27.11.2008 23:20 
Трудно сказать.
А что Вы предлагаете? "Selsowjet" написать? Тогда это похоже на Wojewodschaft (хотя и нем. окончания нет), но только это никому не понятно. Если написать Dorfsowjet или же Dorfrat, то поймут, но поймут неправильно, т.к. слова эти вполне понятны, только они имеют другое значение и не обозначают описанное выше (тоже в отличие от Wojewodschaft - его не могут перепутать). Ну и реакция на Dorfrat в адресе у соотечественников будет примерно такая же, как у меня.
Подумаю. Может прикинусь, что не заметил разницу в значении.

 greberli

link 27.11.2008 23:22 
Спокойной ночи.

 tchara

link 27.11.2008 23:25 
ну так сделайте примечание переводчика, в чем проблема?

 sascha

link 27.11.2008 23:28 
Вообще, адрес должны в первую очередь понимать те, в чей адрес идет письмо, т.е. в данном случае почтальон в Константиновке :)

 Erdferkel

link 28.11.2008 5:58 
Если это нужно кому-то в Германии понять, тогда лучше взять Dorfkreis Konstantinowskij - имхо, т.к. см. выше: "сельсовет — один из видов административно-территориальных образований, объединяющий, как правило, несколько сельских населённых пунктов", а не тот сельсовет, куда можно зайти попросить, чтобы дров привезли :-)

 greberli

link 28.11.2008 6:39 
@tchara
Не люблю я примечания переводчика и использую их только при крайней необходимости, которую здесь не вижу.
@sascha
Туда никакому почтальону не надо. Это для идентификации земельного участка в договоре.
@Erdferkel
А Dorfkreis там, где Вы живете, понятно? У нас эти штуки называются скорее Verwaltungsgemeinschaften.

Придумаю решение, спасибо всем!!!

 ElenaR

link 28.11.2008 6:54 
Доброе утро :)

А Ты не хочешь оставить s/s? Ведь и улица, например, остается ul.

 greberli

link 28.11.2008 7:16 
Доброе утро, Елена!
Спасибо! Это, конечно, тоже вариант. Так сказать утонченный вариант tchara, который тоже предлагает оставить в качестве реалии. :-)
Видел в собственных переводах этого заказчика, например, и OWD, так что он, наверное, даже не против.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo