Subject: Zustellberechtigte law Пожалуйста, помогите перевести.Zustellberechtigte Слово встречается в договоре аренды стойки для продажи билетов в аэропорту, раздел называется "Übergabe des Mietgegenstandes", далее идет подраздел: 1.1.4 Zustellbevollmächtigter Der Mieter ist verpflichtet, der Vermieterin spätestens bei Übergabe einen Zustellberechtigten im Inland zu benennen. Мой вариант: лицо, ответственное за передачу предмета аренды Подскажите, правильно ли это? Заранее спасибо |
может, уполномоченное вместо "ответственное", раз уж у Вас тут berechtigung |
может будет правильно так его назвать: лицо, уполномоченное на передачу предмета аренды?? |
a почему Вы думаете, что речь идёт о передаче предмета аренды? Разве это не лицо, имеющее право получать вместо Mieter-a почту? |
marcy, Вы, конечно, правы! просто там практически отсутствует контекст, и я не могла понять о чем речь... Спасибо Вам!!! |
You need to be logged in to post in the forum |