DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 27.11.2008 15:03 
Subject: Формулировка предложений
Уважаемые переводчики помогите пожалуйста правильно сформулировать предложения из договора.

1.Die Parteien verpflichten sich, mit keinen anderen Firmen, als wie oben genannt, Kontakte sowie Geschäfte zu unterhalten, ohne sich gegenseitig notwendiges Informationsmaterial der Wertegänge zu überlassen.

2. Der Vertragspartner verpflichtet sich, mit keiner anderen Firma Fischzuchtkonstruktionen im Sinne der Absprachen zu unterhalten, sofern dieses unter die in Punkt 1.2 genanten Territorien entfällt.

1. Как указано выше, стороны обязуются не поддерживать никаких контактов и дел с другими фирмами, не предоставляя друг другу необходимого информационного материала о ходе данных.

2. Договаривающаяся сторона Б обязуется не общаться с никакой другой фирмой конструкции для разведения рыбы согласно договоренностям, поскольку это выпадает под территории в пункте

Заранее спасибо.

 mumin*

link 27.11.2008 15:20 
навертели изрядно... или вы что-то не договариваете (смайл)?
Der Vertragspartner verpflichtet sich, mit keiner anderen Firma Fischzuchtkonstruktionen im Sinne der Absprachen zu unterhalten, sofern dieses unter die in Punkt 1.2 genanten Territorien entfällt (zusammen как-то не хватает для убедительности)
в духе соглашений, договаривающаяся сторона обязуется не содержать системы для рыборазведения ни с какой другой фирмой, если таковые приходятся на территории, упомянутые в п. 1.2
(ежели в других местах - то сколько угодно, так à поняла)

 ElenaR

link 27.11.2008 15:31 
В первом пункте не "как указано выше", а "за исключением вышеуказанных фирм".

 wladimir777

link 27.11.2008 15:41 
2 mumin*
Немецкий исходник оставил без изменений.

 Erdferkel

link 27.11.2008 16:57 
Договаривающаяся сторона Б обязуется не содержать вместе с какой-либо другой фирмой подпадающие под договоренности конструкции для разведения рыбы на территориях, названных в пункте 1.2

 wladimir777

link 27.11.2008 17:00 
Здраствуйте Erdferkel догадываетесь чей текст?

 Erdferkel

link 27.11.2008 17:02 
Привет!
всё та же рыбка плавает по дну... :-)

 wladimir777

link 27.11.2008 17:06 
Она родимая :)

 wladimir777

link 27.11.2008 17:14 
А первый пункт как переводится, не подскажете?
Подозреваю что вместо Wertegänge сочинителб имел в виду Werdegaenge.

 Erdferkel

link 27.11.2008 17:18 
Это точно! Вариант:
1.Стороны обязуются при любых контактах или сделках с другими фирмами (кроме указанных выше) предоставлять друг другу необходимую информацию о развитии событий.

 wladimir777

link 27.11.2008 17:24 
Спасибо большое.

 wladimir777

link 27.11.2008 18:06 
Помогите перевести данный абзац.
Es darf auch kein Gegenstand sein, um in juristische Verfahren außerhalb dieser Vereinbarungen eingreifend zur Verfügung zu stehen.

 wladimir777

link 27.11.2008 18:10 
Gegenstand здесь наверное Vertragsgegenstand
Предметом договора также не может быть, чтобы сделать возможным воспользоваться юридической процедурой вне этих договорённостей.

 Erdferkel

link 27.11.2008 18:11 
По-моему, это может понять только тот, кто этакое сотворил в горячечном бреду... У меня сильное подозрение, что всё это упомянутый г-н Юделевич понаписал, в меру своего владения двоюродным языком :-(

 wladimir777

link 27.11.2008 18:12 
Направление верное или опять не в ту степь?

 wladimir777

link 27.11.2008 18:13 
это чтобы ввести переводчика в заблуждение или в глубокую депрессию :)

 Erdferkel

link 27.11.2008 18:14 
Задумчиво глядя на потолок...
Предмет договора также не должен быть предметом судебных разбирательств за рамками данных договоренностей.

 wladimir777

link 27.11.2008 18:25 
Erdferkel Вы ас!
У меня уже голова затекла смотрю в потолок и ничего не получается.
У Вас наверное потолок особенный :)

 wladimir777

link 27.11.2008 18:37 
Если можно последнее на сегодня
4.2. Jede Partei hat das Recht, auf normalem Weg, Kontrollen, Befragungen, Einhaltungsrecherchen in die Wege zu leiten.

 wladimir777

link 27.11.2008 18:42 
гугль отказывается показывать слово *Einhaltungsrecherchen*
Что это?

 Erdferkel

link 27.11.2008 21:33 
это рехерхен о том, соблюдается ли соглашение :-)
Recherchen über die Einhaltung der Vereinbarungen
http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=Recherche

 wladimir777

link 28.11.2008 7:22 
а Recherchen как перевести в данном словосочетании?
Как поиски?

 wladimir777

link 28.11.2008 7:57 
Вот что получилось. Не нравится мне это.
4.2. Каждая сторона имеет право, подготавливаться обычным путём, проверкой, опросом, проводить поиск о соблюдении соглашений.

 Erdferkel

link 28.11.2008 10:47 
И правильно, что не нравится :-)
in die Wege leiten - начинать, инициировать, здесь, судя по контексту, в смысле "проводить"
Вариант:
4.2. Каждая сторона имеет право проводить не выходящие за рамки общепринятого проверки, опросы и исследования для подтверждения факта соблюдения соглашений.

 wladimir777

link 28.11.2008 11:48 
Спасибо большое!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo