Subject: садизм зверей, одурманенных безнаказанностью Это был садизм зверей, одурманенных безнаказанностью и вкусом крови.(не пугайтесь, это текст про войну в грузии, просто ооооочень эмоциональный) |
Я бы отошла здесь от дословного перевода. Например Sadismus der nichts Menschliches an sich habenden, von ihrer Straflosigkeit und vom Blutgeschmack jeglichen Vertand verlorenen Wesen... Это газетная статья? |
"der nichts Menschliches an sich habenden" - очень закручено... вариант: ... raubtierhafter Sadismus der von ihrer Straflosigkeit und vom Blutgeschmack berauschter Wesen причем Straflosigkeit тоже хорошо бы как-нибудь иначе выразить... |
От Straflosigkeit я тоже не в восторге. А по поводу зверей... В русском проще: есть звери (как в прямом, так и в переносном значении) и есть животные, а вот немецкие Tiere для меня как-то не сочетаются с садизмом. На мой взгляд вся эта идея перевода отдельных выражений весьма сомнительна. Аля, Вы уверены, что сможете сохранить верность стилю во всей статье? |
звери здесь имхо в смысле "зверское выражение лица" = raubtierhafte Fratze Однако Вы правы, без контекста трудно что-то адекватное подобрать |
это титры к документальному фильму |
спасибо большое, особенно Елена Р. я взяла слово Bestien вместо Tiere Es war Sadismus der von ihrer Straflosigkeit und vom Blutgeruch den Vertand verlorenen Bestien. контекст это не статья, а титры к фильму, фильм все равно не выдержан в одном стиле, там говорят разные люди, так что выдержать стиль это как раз не критично |
der Verstand verlorenen Bestien - по-немецки сказать нельзя Кроме того: в исходнике у Вас "одурманенных", а не потерявших разум или безумных. И почему вкус у Вас сменился на запах? |
"это титры к документальному фильму" ЭТОТ фильм решили еще и на немецкий перевести? Надеюсь у наших здесь хватит ума не поддаться на его показ. Хотя если за его однократный показ в прайм-тайм нам снизят цену нефти или газа минимум наполовину на один год - то пусть показывают, мы стерпим. |
You need to be logged in to post in the forum |