DictionaryForumContacts

 Heide

link 27.11.2008 9:11 
Subject: RAUM FÜR GEBET UND STILLE
Коллеги, помогите перевести.

Речь идет о помещении в аэропорту, где представители разных конфессий могут совершать свои обряды и т.п.

В поисковике встречается в таком же контексте "помещение/комната для молитвы". однако что тогда делать с STILLE?

может быть, "помещение для молитвы и медитации"?

буду рад выслушать ваши варианты

Заранее спасибо

 Erdferkel

link 27.11.2008 9:46 
Вариант: для тихой молитвы (в отличие от "громких" богослужений)

 Tanu

link 27.11.2008 10:01 
или просто "для молитвы". Молитва всегда происходит молча

 vittoria

link 27.11.2008 10:01 
не всегда :)

 Erdferkel

link 27.11.2008 10:06 
Tanu, Вы когда последний раз в церкви или др. аналогичном храме были? :-)
Пример:
"«Троица» -- образ для тихой молитвы, предаваться которой можно и в музейном зале"
погуглите молитву громкую и тихую

 Heide

link 27.11.2008 10:25 
тихая молитва встречается, но не как устойчивое сочетание

примечательно, что встречается и Raum der Stille
http://www.stille.ethz.ch/medienberichte2.html
в том числе, но не ограничиваясь, в значении Meditationsraum

 sascha

link 27.11.2008 10:29 
однако что тогда делать с STILLE?

Ничего не надо с ним делать, вы же не отдельные слова переводите. В немецком (interreligiöser) Raum für Gebet und Stille это просто способ назыввать такое помещение. Если у вас идет обычное, техническое описание аэропорта, то "для тихой молитвы и медитации" может выглядеть чужеродно и несколько комично.

Я бы сказал просто молитвенное помещение. С учетом, разумеется, конкретного контекста. Для (нужд) верующих пассажиров (на втором этаже аэропорта) имеется молитвенное помещение, как пример.

 Heide

link 27.11.2008 10:35 
2 sascha:

вероятно, вы правы.

однако помещение это понимается также как место, где можно насладиться покоем и тишиной. поэтому не хотелось бы отпугивать определенную неверующую часть пассажиров формулировкой "молельное помещение".

 vittoria

link 27.11.2008 10:36 
если не хочется отпугивать, напишите другой Ваш вариант, который с комнатой.

 sascha

link 27.11.2008 10:40 
Тогда приводите контекст.

PS Заметьте, кстати, что "молельное помещение" я и не предлагал. Уже сам факт что вы заговорив об "отпугивании" машинально заменили одно слово на другое spricht Bände.

 Heide

link 27.11.2008 10:53 
моего контекста не слишком много:
Dieser „RAUM FÜR GEBET UND STILLE“ wird Ihnen zur Verfügung gestellt von der Erzdiözese München-Freising und der Evangelisch-Lutherischen Landeskirche in Bayern

однако забив в гугле RAUM FÜR GEBET UND STILLE, я обнаружил брошюрку про устройство такого помещения (http://www.munich-airport.de/media/download/bereiche/kirche/raum_stille.pdf), где в том числе значилось следующее (стр. 35):
als Mittelpunkt, als Zentrum für Meditation, Gebet und der Suche nach Stille dienen.

поскольку названия у этих помещений одинаковые, то я позволил себе заключить, что и функции у них одинаковые

 Heide

link 27.11.2008 11:02 
как ни крути, а лучшее - враг хорошего, как и в большинстве случаев)

напишем, комната для молитв.

всем спасибо за варианты и предложения

 sascha

link 27.11.2008 11:03 
Смотрите, в вашем контексте это даже в кавычки взято. И Stille здесь тоже связано с религиозным направлением это просто стилистика фразы такая. Впрочем никто не мешает человеку в молитвенном помещении и просто посидеть молча, отдохнуть от мирского шума. В конце концов никто не может предписывать человеку как именно он должен обращаться к этому абсолюту вне него -- вслух, про себя или просто без слов. Хотя перевод конечно ваш, пишите так как вам больше нравится.

 Бернадетте

link 27.11.2008 11:52 
Саша, а мне кажется, предложенное и отвергнутое Вами " для молитв и медитаций" очень даже хорошо, ибо обращается к представителям разных конфессий и даже к атеистам, которые не знают, что такое молитва, но, наверняка знают, что если медитация, то значит тихо и спокойно :)

 Tanu

link 27.11.2008 11:54 
но тогда, может быть, по какой-то религии нет ни молитв, ни медитаций. Что тогда?
Лучше уж оставить просто "для молитв"

 Бернадетте

link 27.11.2008 11:55 
может. но слово "медитация" предполагает, что в комнате тихо. а слово "молитва" - не всегда :)

 SRES

link 27.11.2008 14:31 

 marcy

link 27.11.2008 18:13 
a чем «молитвы и медитации» не нравятся?
По-моему, самое то.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo