Subject: RAUM FÜR GEBET UND STILLE Коллеги, помогите перевести.Речь идет о помещении в аэропорту, где представители разных конфессий могут совершать свои обряды и т.п. В поисковике встречается в таком же контексте "помещение/комната для молитвы". однако что тогда делать с STILLE? может быть, "помещение для молитвы и медитации"? буду рад выслушать ваши варианты Заранее спасибо |
Вариант: для тихой молитвы (в отличие от "громких" богослужений) |
или просто "для молитвы". Молитва всегда происходит молча |
не всегда :) |
Tanu, Вы когда последний раз в церкви или др. аналогичном храме были? :-) Пример: "«Троица» -- образ для тихой молитвы, предаваться которой можно и в музейном зале" погуглите молитву громкую и тихую |
тихая молитва встречается, но не как устойчивое сочетание примечательно, что встречается и Raum der Stille |
однако что тогда делать с STILLE? Ничего не надо с ним делать, вы же не отдельные слова переводите. В немецком (interreligiöser) Raum für Gebet und Stille это просто способ назыввать такое помещение. Если у вас идет обычное, техническое описание аэропорта, то "для тихой молитвы и медитации" может выглядеть чужеродно и несколько комично. Я бы сказал просто молитвенное помещение. С учетом, разумеется, конкретного контекста. Для (нужд) верующих пассажиров (на втором этаже аэропорта) имеется молитвенное помещение, как пример. |
2 sascha: вероятно, вы правы. однако помещение это понимается также как место, где можно насладиться покоем и тишиной. поэтому не хотелось бы отпугивать определенную неверующую часть пассажиров формулировкой "молельное помещение". |
если не хочется отпугивать, напишите другой Ваш вариант, который с комнатой. |
Тогда приводите контекст. PS Заметьте, кстати, что "молельное помещение" я и не предлагал. Уже сам факт что вы заговорив об "отпугивании" машинально заменили одно слово на другое spricht Bände. |
моего контекста не слишком много: Dieser „RAUM FÜR GEBET UND STILLE“ wird Ihnen zur Verfügung gestellt von der Erzdiözese München-Freising und der Evangelisch-Lutherischen Landeskirche in Bayern однако забив в гугле RAUM FÜR GEBET UND STILLE, я обнаружил брошюрку про устройство такого помещения (http://www.munich-airport.de/media/download/bereiche/kirche/raum_stille.pdf), где в том числе значилось следующее (стр. 35): поскольку названия у этих помещений одинаковые, то я позволил себе заключить, что и функции у них одинаковые |
как ни крути, а лучшее - враг хорошего, как и в большинстве случаев) напишем, комната для молитв. всем спасибо за варианты и предложения |
Смотрите, в вашем контексте это даже в кавычки взято. И Stille здесь тоже связано с религиозным направлением это просто стилистика фразы такая. Впрочем никто не мешает человеку в молитвенном помещении и просто посидеть молча, отдохнуть от мирского шума. В конце концов никто не может предписывать человеку как именно он должен обращаться к этому абсолюту вне него -- вслух, про себя или просто без слов. Хотя перевод конечно ваш, пишите так как вам больше нравится. |
|
link 27.11.2008 11:52 |
Саша, а мне кажется, предложенное и отвергнутое Вами " для молитв и медитаций" очень даже хорошо, ибо обращается к представителям разных конфессий и даже к атеистам, которые не знают, что такое молитва, но, наверняка знают, что если медитация, то значит тихо и спокойно :) |
но тогда, может быть, по какой-то религии нет ни молитв, ни медитаций. Что тогда? Лучше уж оставить просто "для молитв" |
|
link 27.11.2008 11:55 |
может. но слово "медитация" предполагает, что в комнате тихо. а слово "молитва" - не всегда :) |
http://www.google.ru/search?hl=ru&inlang=ru&newwindow=1&ie=windows-1251&q=�������+������+�+������+�+���������&btnG=�����&lr=&aq=f&oq= |
a чем «молитвы и медитации» не нравятся? По-моему, самое то. |
You need to be logged in to post in the forum |