Subject: Проблемы с лекторатом на тему с/х техники agric. Добрый день,меня попросили вычитать переведенные кем-то 4 страницы из рекламного проспекта используемых в сельхозтехнике Bindematerialien. Технические параметры сложности не представляют, но у меня есть сомнения по поводу названий самих машин и Erntegarn. Мне ни в коем случае не хочется подставлять неизвестного коллегу, но и проглядеть ошибки было бы нежелательно. Прошу Вашей помощи (и, по возможности, снисходительности к переводчику, т.е. исправьте, пожалуйста, только однозначно неверные выражения), привожу немецкие названия и приведенные коллегой русские названия и заранее благодарю Вас за поддержку. Erntegarne für Rundballenpressen - ВЯЗАЛЬНЫЙ ШПАГАТ ДЛЯ СВЕРТЫВАЮЩИХ ПРЕССОВ |
Елена, а почему Вас просят вычитать, если Вы терминологии сами не знаете? |
Свёртывающие прессы - уже бред:( Это рулонные пресс-подборщики, ну и т. д... |
Я не готова ответить на Ваш вопрос. :( Все, что могу сказать: позвонил агент, сказал, что к нему обратилась некая фирма, перевод проспектов которой сделала русскоговорящая сотрудница фирмы. Все, ни темы, ни названия фирмы. Я сказала, что у меня просто нет времени. Но он уговорил, сказав, что текста очень мало, в основном таблицы с тех. параметрами и больше часа у меня это не займет. Текст на самом деле лишь тот, который я здесь привела. Таблички в порядке, там общие технические характеристики, не являющимися специфическими для с/х. Переведены они тоже правильно. Вот и вся предыстория. |
Hochdruckballenpressen - это типа пресс-подборщики с высоким давлением по поверхности рулона. Grosspackenpressen - пресс-подборщики крупногабаритных тюков и т.д. |
хотя если честно, то тут возникает сразу два вопроса: 1. как можно браться за ту тему, где сам не сечешь? 2. а если и взяться, то вся лексика лежит в Яндексе буквально на первых страницах. напр.: http://www.agro-rb.ru/content/catalog/pr5/tehnic.php?SECTION_ID=268 и т.д. хотя... какая разница. |
2ElenaR У меня есть пара подружек, у которых тоже, как и у Вас, своё переводческое бюро, и они так же пользуются словарём и форумом МТ. И им часто присылают такие же просьбы. Но они или отказываются или сидят целый день и ищут сами, либо переправляют знающим за определённый гонорар. Я вот об этом... |
Первый вопрос был уже задан Gajkоì и я на него ответила. За второй, вернее, за подсказку, большое спасибо. Я на эту ссылку не вышла. А что касается разницы, то, боюсь, она есть. Причем в первую очередь для переводившей сотрудницы. Не думаю, что руководству понравится ее незнание названий производимой продукции. |
да не, Елена, не поймите неправильно. Не то чтобы кому-то тут жалко помочь Вам или еще кому-н. нахаляву перевести что-то. Не Вы первая, не Вы последняя, да и мы все тоже в той же обойме. Просто формулировка типа: отдает немного хамством. На мои глаза. |
Gajka, если Вы мне подскажете знатока этой области, буду очень благодарна. Я не отношусь к числу берущихся за любую тему коллег, благо работы и на близкую мне тематику предостаточно. Но когда звонок от основного агента поступает в три с небольшим, а текст я вижу вернувшись в бюро чуть менее часа спустя, когда автоответчик агента сообщает, что он досягаем завтра с 9 утра (а именно 9 утра он и назвал мне сроком сдачи), то приходится искать иные выходы. Но можете не сомневаться, возможность сообщить о корректном переводе таблиц и моей несостоятельности в отношении перевода заголовком мной не забыта. |
Спасибо за откровенность, tchara. Не думала, что просьба о проверке трех строк вызовет столько волнения. А что касается задарма, то это Ваше дело, верить мне или нет, но и я, поверив в то, что эта мелочь займет времени меньше часа, и зная этого агента, верно снабжающего меня интереснейшими заказами уже лет 12, взялась за лекторат задарма. |
да и, кстати, Erntegarne - это все же, наверное, шпагатЫ |
ElenaR, я не знаю (или уже не помню) о каких таблицах и заголовках идёт речь, сорри:(Но! Если звонок поступает от "ОСНОВНОГО агента", то как основной он должен знать, что Вы в этой теме не бум-бум, зачем же он Вам звонит? Да дело даже не в этом, а в том, как собственно Вы сами дальше обрабатываете Ваш заказ:))) Просто другие форумчане, занимаясь таким же видом деятельности и имея такой же опыт, имя и имидж, так здесь не поступают. Потому и написала Вам. |
Каким видом деятельности? Синхронным переводом? Сейчас жалею, что постаралась просто по-человечески и честно объяснить ситуацию. Давайте, Вы оба просто забудете мой вопрос. Я не обязана оправдываться ни перед Вами, ни перед tchar ой, вымаливая ответ. Спасибо, вопрос снят. |
да и никто (по крайней мере à) не просил оправданий. Просто как был поставлен вопрос, мне показалось странным, о чем я и написал. Когда ситуация объяснена подробнее, то для меня все более менее стало понятно. надеюсь, что мы тем не менее помогли. |
"Давайте, Вы оба просто забудете мой вопрос. Я не обязана оправдываться ни перед Вами, ни перед tchar ой, вымаливая ответ" Да и мне никакие оправдания не нужны были. Вы сами всегда оправдываетесь, часто сразу после того, как задали вопрос. Я Вам основной термин дала, от него можно найти все остальные. Часто не сам вопрос, а его постановка играет первую скрипку... |
You need to be logged in to post in the forum |