Subject: Angeldorsch, Schöpfrahm, Weidenochsen, Agenpflaumen cook. Добрый день! Помогите, пожалуйста, перевести названия следующих продуктов:1.Angeldorsch Спасибо! |
4. аженские сливы (чернослив) |
3 - Бык с альпийских пастбищ Unter dem Namen Angeldorsch kommen kleine Exemplare mit einem Gewicht von maximal 1 Kilo in den Handel, wobei die Bezeichnung keine Rückschlüsse auf die Fangtechnik zulässt. Auch Angeldorsch wird mit Netzen gefischt.http://www.effilee.de/wissen/Kabeljau.html То бишь маленький дорш :) |
Спасибо большое :)) to ElenaR: то бишь маленький дорш, выловленный сетью а не удочкой, как можно было подумать :) А вот с Schöpfrahm я так и не разобралась... |
напишите просто - сливки. |
Виктория, тогда где разница между Rahm и Sahne? Везде речь идёт о Sahne и только в одном рецепте я встретила Schöpfrahm ... |
Если рецепт случайно австрийский, то Rahm - это сметана. |
Инна, Rahm - это и есть Sahne, только с южнонемецким налетом. |
Für den Schöpfrahm, saure Sahne in eine Schüssel geben, Schale der Limone mit Hilfe einer Reibe abreiben, dazugeben und mit Limonensaft und Zucker abschmecken. http://www.bongusto.de/rezepte/rezept/gebackenes-erdbeereis-mit-erdbeersalat То бишь получается, что Schöpfrahm - это некое общее наименование самодельного подлива из сметаны. То есть писать просто сметана или сливки для настоящего повара будет ошибкой, так он возьмет магазинные и выйдет не тот вкус. Надо лишь придумать щас, как бы это покрасивше обозвать |
может быть как-н. типа: сливки по оригинальному (авторскому, домашнему) рецепту? |
скорее всего, это сливочный соус. про подливу предлагаю опустить:) |
Спасибо большое!! |
You need to be logged in to post in the forum |