|
link 25.11.2008 12:31 |
Subject: Корпородез Пожалуйста, помогите перевести.корпородез Слово встречается в следующем контексте: Состояние после переднего корпорадеза С5-С6 позвонков с использованием ячеистого титаного трансплантанта. Заранее спасибо |
|
link 25.11.2008 14:54 |
Ну что никто не знает, что это за зараза и как её проводят. |
корпородез - это не заразно, не бойтесь. ***Корпородез (лат. corporo воплощать, внедрять в плоть, в тело + греч. desis связывание) - спондилодез путем создания пазов в телах позвонков и внедрения в них костных трансплантатов.*** |
а на немецком будет Wirbelversteifung |
|
link 25.11.2008 15:54 |
Как Wirbelversteifung я перевела спондилодез. Судя по тексту корпородез должен быть каким то особенным спондилодезом. По английски à нашла Spinal Fusion. Если не найду немецкого варианта буду писать английский. |
Я в этом не спец, но вроде spondylosyndesis и spinal fusion в английском выступают как синонимы для обозначения всего того же спондилодеза. ***Spinal fusion, also known as spondylodesis or spondylosyndesis, is a surgical technique used to combine two or more vertebrae.*** так что |
***Судя по тексту корпородез должен быть каким то особенным спондилодезом.*** тут Вы, наверное, правы. Но пока кроме Wirbelversteifung ничего не лезет, надо искать дальше |
вот чего еще нашлось из терминов: Wirbelfusion, Wirbelvereinigung, Wirbel- (säulen)versteifung, Spondylosyndesis / spinal fusion пока все |
а у меня сейчас в тексте: ventrale Fusion |
Die Operation von vorn (ventral) nennt sich Ventrale Fusion. Die Operation von hinten heißt Foraminotomie (Erweiterung des Nervenaustrittsloches). |
You need to be logged in to post in the forum |