DictionaryForumContacts

 Олена

link 24.11.2008 15:28 
Subject: пульподелительный tech.
Пожалуйста, помогите перевести фразу:

"Монтаж пульподелительной коробки и обвязка трубопроводами".

Заранее спасибо

 mumin*

link 24.11.2008 15:33 
перевод сильно зависит от того, что за пульпа такая... ежели на целлюлозном комбинате - одно, на водоочистных сооружениях - другое

 Олена

link 24.11.2008 15:34 
Пульпа с обогатительной фабрики. Рудной.
Abgängeschlamm.

 mumin*

link 24.11.2008 15:43 
обвязка - типа Berohrung
коробка эта - Trennbehälter (für den Abgängeschlamm)?

 Олена

link 24.11.2008 15:47 
Спасибо, попробую так написать:
Montage des Trennbehälter für den Abgängeschlamm mit der Berohrung.

Может поймут? :-)

 mumin*

link 24.11.2008 15:54 
в исходнике обвязка сама по себе, и коробка тоже отдельно - а в немецком тексте получается пульпа с трубной обвязкой
mit der Berohrung как-то подрихтовать надо, а может, и не только это. подождите, сейчас народ подтянется - поправят

 Erdferkel

link 24.11.2008 16:06 
Verrohrung!

 Erdferkel

link 24.11.2008 16:30 
Trennkammer скорее
http://www.patent-de.com/19940922/DE4309326A1.html
и Abgängeschlamm не гуглится совсем, аналогично и пульподелительная коробка :-)
может Flotationsschlamm лучше?
www.stz-meschede.de/resources/Beschreibung+des+CP+MOTES-Containers.pdf
Вариант: Montage der Trennkammer für Flotationsschlämme und der Verrohrung

 mumin*

link 24.11.2008 16:37 
а вдруг он не всплывает? (Abgängeschlamm, в смысле?) а Flotationsschlamm как-то сразу представляется эдаким... плавающим

 Erdferkel

link 24.11.2008 16:45 
а ты в сцылочку-то загляни :-)

 mumin*

link 24.11.2008 16:47 
заглянула.
да, всё схвачено

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo