Subject: Fahrlässigkeit Друзья, помогите правильно перевести предложение:Sämtliche Ansprüche auf Schadensersatz werden ausgeschlossen, soweit nicht gesetzlich oder in Fällen des Vorsatzes oder der groben Fahrlässigkeit zwingend gehaftet wird. Ваниант: Заранее спасибо |
http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=19112&l1=3&l2=2&SearchString=fahrl�ssig&MessageNumber=19112 |
|
link 24.11.2008 13:50 |
халатность |
Халатность, это понятно. Как вот правильно вторую часть предложения перевести? |
вариант: претензии по возмещению ущерба не принимаются, за исключением тех случаев, когда ответственность (?) предусмотрена законом, а также случаев преступного умысла или грубой халатности. я в юр. тематике не сильна, но смысл предложения несколько иной, чем ваш перевод выше. т.е. они перенимают ответственность только если это оговорено законом или в случаях предумышленного вреда или грубой халатности. |
An Assanett da Wasch wariant tozhe po smyslu prawilen, tol'ko ochen' chudozhestwenno sformulirowan:-) |
По-моему не надо халатность, это наша реалия. Халатность в юридическом смысле это должностное преступление, невыполнение должностным лицом своих служебных обязанностей, grobe Fahrlässigkeit этого не подразумевает. Мне кажется просто нейтрально грубая неосторожность, как и было с самого начала. Халатность звучит конечно более привычно, но это будет такой незаметной подменой реалий. По смыслу конца фразы daydream+1. Они принимают на себя ответственность за возможный ущерб только в том случае, если такая ответственность обязательна по закону или если ущерб был ими причинен умышленно или по грубой неосторожности. Во всех остальных случаях -- tut mir Leid! :) |
You need to be logged in to post in the forum |