DictionaryForumContacts

 Assanett

link 24.11.2008 13:38 
Subject: Fahrlässigkeit
Друзья, помогите правильно перевести предложение:

Sämtliche Ansprüche auf Schadensersatz werden ausgeschlossen, soweit nicht gesetzlich oder in Fällen des Vorsatzes oder der groben Fahrlässigkeit zwingend gehaftet wird.

Ваниант:
Все претензии, касающиеся возмещения ущерба, исключены, если закон, преступный умысел или грубая небрежность не принуждают к несению ответственности????

Заранее спасибо

 vittoria

link 24.11.2008 13:49 

 Переводильщик

link 24.11.2008 13:50 
халатность

 Assanett

link 24.11.2008 13:53 
Халатность, это понятно.
Как вот правильно вторую часть предложения перевести?

 daydream

link 24.11.2008 14:48 
вариант:
претензии по возмещению ущерба не принимаются,
за исключением тех случаев, когда ответственность (?) предусмотрена законом, а также случаев преступного умысла или грубой халатности.

я в юр. тематике не сильна, но смысл предложения несколько иной, чем ваш перевод выше. т.е. они перенимают ответственность только если это оговорено законом или в случаях предумышленного вреда или грубой халатности.

 tchara

link 24.11.2008 15:20 
An Assanett
da Wasch wariant tozhe po smyslu prawilen, tol'ko ochen' chudozhestwenno sformulirowan:-)

 sascha

link 24.11.2008 15:47 
По-моему не надо халатность, это наша реалия. Халатность в юридическом смысле это должностное преступление, невыполнение должностным лицом своих служебных обязанностей, grobe Fahrlässigkeit этого не подразумевает.

Мне кажется просто нейтрально грубая неосторожность, как и было с самого начала. Халатность звучит конечно более привычно, но это будет такой незаметной подменой реалий.

По смыслу конца фразы daydream+1. Они принимают на себя ответственность за возможный ущерб только в том случае, если такая ответственность обязательна по закону или если ущерб был ими причинен умышленно или по грубой неосторожности. Во всех остальных случаях -- tut mir Leid! :)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo