DictionaryForumContacts

 DrMorbid

link 22.11.2008 12:37 
Subject: Branddirektion construct.
Просто скажите мне, правильно или нет я думаю по поводу перевода этого слова!
Я это перевел как "управление органов пожарного надзора"

Слово встречается в следующем контексте:Die Beurteilung der Branddirektion am Bauort sowie der Bauaufsichtsbehörde ist ebenfalls einzuholen und hat Vorrang vor anderen Beurteilungen.

Заранее спасибо

 ElenaR

link 22.11.2008 13:58 
Добрый день,

думаю, лучше без органов:
http://www.stroinadzor.ru/default.aspx?d=12&dr=102

 sink

link 22.11.2008 13:59 
органов (Государственного/федерального/земельного/местного) пожарного надзора
imho

 mumin*

link 22.11.2008 13:59 
посмотрите здесь: http://www.fireman.ru/bd/npb/npb-04-93.htm
или
http://www.mchs.gov.ru/moscow/powers/?SECTION_ID=429
вдогонку:
"управление пожарного надзора" - это уже организация ("органы" в данном случае лишние)

 sink

link 22.11.2008 14:02 
заключение ответственных органов пожарного надзора по месту строительства

 DrMorbid

link 22.11.2008 14:42 
Секс вери мач всем хто принималь участие!

 Gajka

link 22.11.2008 14:43 
А (Генеральная) дирекция Пожарной службы не хотите?

Как здесь:

http://www.czech.cz/ru/lenta-novostei/v-cheshskoi-respublike/pozhar-na-vystavishte-mog-byt-vyzvan-vzryvom-kislorodnogo-ballona/

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo