Subject: утверждение новой редакции устава Пожалуйста, помогите с "утверждением"- Bestätigung, Verabschiedung, Gültigkeitserklärung oder doch was ganz anderes?Из контекста только следующее: Повестка дня: 2. утверждение новой редакции устава ООО и подписание Учредительного договора ООО. Спасибо! |
Я бы взяла Genehmigung. |
à за Verabschiedung |
|
link 22.11.2008 9:10 |
Üblicherweise beschließt die Gesellschafterversammlung, dass der Vertrag geändert werden bzw. dessen neue Fassung in Kraft treten soll. Also würde ich's unter TOP 2 nur bei der Neufassung belassen, denn es scheint ja logisch, dass sie verabschiedet, genehmigt etc. werden soll. Im eigentlichen (vermutlich) Sitzungsprotokoll könnte dann stehen "wurde beschlossen". |
В лежащей передо мной повестке дня в пункте про проект бюджета стоит: Beschlussfassung über den Haushaltsentwurf 2009 |
|
link 22.11.2008 10:39 |
Genau! Der Beschuss wird ja gefasst, es fragt sich nur worüber :-) |
Billigung der/einer (артикль зависит от конитекста) Satzungsneufassung. |
|
link 22.11.2008 14:12 |
Billigung - слишком высокомерно :-) Хотя, конечно, зависит от того, кто утверждает :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |