|
link 20.11.2008 18:05 |
Subject: австрийский "сленг"? Здравствуйте, столкнулся с такой фразой:Das ginge vom Arbeitsablauf nicht! До этой фразы речь шла о том, что австрийский партнёр кое-что должен был предоставить, с чем он и согласен, а вот срок, когда он должен предоставить, якобы не обговаривался, о чем он и написал в собственном протоколе. После этого написана вышеуказанная фраза. Так что она могла бы значить точно? |
Обиженный голос из Вены: "А чего это он австрийский, и к тому же сленг?" Нормальная фраза: Это было бы невозможно с точки зрения (в отношении) http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=3&s=Arbeitsablauf что Вам по душе. |
|
link 20.11.2008 20:31 |
оооо ((( бывает же... простое кажется порой сложным, надо больше отдыхать, наверно. Спасибо. Не обижайтесь. |
:)) |
ich erlaube mir anzumerken, dass richtig wäre: "... vom Arbeitsablauf her (!) nicht" |
You need to be logged in to post in the forum |