DictionaryForumContacts

 Nékto

link 20.11.2008 14:04 
Subject: завещание law
Дорогие коллеги,
кто-нибудь переводил уже завещание и есть ли у кого-нибудь перевод именно этого пассажа? Заранее благодарю и извиняюсь за нескромность!

Контекст:
2. Содержание статьи 1149 ГК РФ о том, что несовершеннолетние или нетрудоспособные дети наследодателя, его нетрудоспособные супруг и родители, а также нетрудоспособные иждевенцы (как à) наследодателя наследуют независимо от содержания завещания не менее половины доли, которая причиталась бы каждому из них при наследовании по закону (обязательная доля) мне нотариусом разъяснено.

!

 Vital*

link 20.11.2008 18:04 
что конкретно в этом пассаже вызывает сложности?

 Nékto

link 21.11.2008 7:47 
Да ничего не вызывает, хотела на готовенькое :-), был полный завал, но уже перевела, спасибо!

 Vital*

link 21.11.2008 9:05 
Если перевели, то выложите для народа. Здесь же люди помогают друг другу, делятся информацией, советами и пр. Вы, наверное, и сами об этом догадываетесь.
Вопрос попадет в архив и в будущем кто-то другой, озабоченный схожими проблемами, сможет воспользоваться Вашим опытом. Плюс, может быть коллеги выскажут какие-либо конструктивные замечания к переводу и в результате получим функциональную заготовку.
Или Вам, м. б., неловко выкладывать свой вариант?

 Nékto

link 21.11.2008 14:20 
Да, действительно хорошая идея, проверьте пожалуйста перевод и вдруг кому- нибудь в будущем пригодится!

2. Der Inhalt des Artikels 1149 des Zivilgesetzbuches der Russischen Föderation
darüber, dass minderjährige oder erwerbsunfähige Kinder des Vermächtnisgebers,
seine erwerbsunfähige Ehepartner oder Eltern, sowie erwerbsunfähige
Unterhaltsberechtigte des Vermächtnisgebers unbeschadet des Inhaltes des
Testaments nicht weniger als die Hälfte des Anteils, den jeder von ihnen bei der
gesetzlichen Erbfolge (Pflichtanteil) geerbt hätte, erben, wurde mir durch den
Notar erklärt.

 marcy

link 21.11.2008 14:29 
seine erwerbsunfähigeN, ибо Plural
Я бы наследодателя Erblasser назвала.
нотариуса с его Belehrung-oм можно было бы в начало перенести.

 Nékto

link 21.11.2008 15:01 
Спасибо! поскольку в завещании было выражение "ich vermache", то я подумала, что оставлю Vermächtnisgeber. Вариатов наследодателя много, в немецких Testamentvordrücke тоже все встречается... Сама же завещаний еще не писала, не переводила и к сожалению от родственников в Америке ничего не наследовала (хотя сейчас из Америки возможно только долги получишь :-)). Ist Erblasser die gebräuchlichste Variante?

 marcy

link 21.11.2008 15:04 
Erblasser – это по BGB:)

 Nékto

link 21.11.2008 15:09 
Überzeugt!

 Vital*

link 21.11.2008 16:22 
как говорил тов. Берия, папитка ни питка, правда, не помню, говорил ли он это по отношению к вариантам от балды (некоторые моменты, все же, требуют уточнения):

Der Notar belehrte mich über die in Art. 1149 ZGB der Russischen Föderation enthaltenen Bestimmungen und zwar, dass die minderjährigen bzw. arbeitsunfähigen Kinder des Erblassers, der arbeitsunfähige Ehegatte, die arbeitsunfähigen Eltern des Erblasser sowie die [sonstigen] Versorgungsberechtigten (wie ich) unbeschadet des Testamentsinhalts mindestens den halben Erbteil erben***, der dem einzelnen Miterben kraft gesetzlicher Erbschaft vorgeschrieben wird (gesetzlicher Erbteil).

не хватает тут аншпруха, хоть ты тресни. была бы моя воля, написал бы
…Ansprüche auf mindestens die Hälfte des(jenigen) Erbteils haben... Интересно бы еще когда-нибудь выяснить нзюансы в отношении понятий
erwerbs- versus arbeitsunfähig
Unterhalts- versus Versorgungsberechtigter

только сейчас бросилось в глаза, что BGB игнорируют финтифлюшки типа политической корректности (видимо, в конце позапрошлого века это было не очень популярно), и, не вдаваясь в гендерные различия, вполне довольствуется маскулином (der Ehegatte, der Schenker и пр.)
Интересно, если яка-нибудь ярая фемин(истк)а подаст жалобу в BVG, тот станет рассматривать эту жалобу?

 marcy

link 21.11.2008 16:27 
des ErblasserS

У меня, если честно, ручонки чешутся написать
der arbeitsunfähige Ehegatte – а где arbeitsunfähige Ehegattin?:)

Тем более в сочетании der Erblasser und sein Ehegatte:)

 Vital*

link 21.11.2008 16:31 
а я так и написал, Kinder des Erblassers

 marcy

link 21.11.2008 16:32 
нет, там где эльтерн:)

 Vital*

link 21.11.2008 16:37 
слюшай, тебе известно понятие эллипса?
я же уже же раз написал des Erblassers
что же мне теперь, каждый раз, как завещатель в генитиве (и в одном и том же контексте) попадаться будет, брать и непременно пришлепывать к нему -s?

 marcy

link 21.11.2008 16:42 
Мне известно даже такое понятие, как языковая экономия:)
но:
чем больше букв, тем выше гонорар:)

 Vital*

link 21.11.2008 17:06 
умеешь ты проложить путь к сердцу переводчика.
(удаляется с пятничной сцены, старательно бубня себе под нос):
- s'ы в генитиве - это хорошо
- не s'ы в генитиве - это плохо
- больше букв - это хорошо;
- мало букв - это плохо;
- выше гонорар - это хорошо;
- ниже гонорар - это плохо.
- four legs good
- two legs bad

 Erdferkel

link 21.11.2008 17:09 
- four legs good - подписываюсь всеми четырьмя лапами! :-)

 Vital*

link 21.11.2008 17:13 
да, Erdferkel,
это был cool'ёвый выход.

 Коллега

link 21.11.2008 17:43 
по снегу двумя сподручнее :-)

 Vital*

link 21.11.2008 17:51 
...особенно, когда при этом сидишь в санях и хлещешь оттедова четвероногих, чтобы бойчее бежали...

 Коллега

link 21.11.2008 18:00 
в санях и одной лапы хватит, но на сани одной лапой не заработаешь - вместо 50 страниц в сутки получится всего 25, да и четвероногих надо кормить...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo