Subject: завещание law Дорогие коллеги,кто-нибудь переводил уже завещание и есть ли у кого-нибудь перевод именно этого пассажа? Заранее благодарю и извиняюсь за нескромность! Контекст: ! |
что конкретно в этом пассаже вызывает сложности? |
Да ничего не вызывает, хотела на готовенькое :-), был полный завал, но уже перевела, спасибо! |
Если перевели, то выложите для народа. Здесь же люди помогают друг другу, делятся информацией, советами и пр. Вы, наверное, и сами об этом догадываетесь. Вопрос попадет в архив и в будущем кто-то другой, озабоченный схожими проблемами, сможет воспользоваться Вашим опытом. Плюс, может быть коллеги выскажут какие-либо конструктивные замечания к переводу и в результате получим функциональную заготовку. Или Вам, м. б., неловко выкладывать свой вариант? |
Да, действительно хорошая идея, проверьте пожалуйста перевод и вдруг кому- нибудь в будущем пригодится! 2. Der Inhalt des Artikels 1149 des Zivilgesetzbuches der Russischen Föderation |
seine erwerbsunfähigeN, ибо Plural Я бы наследодателя Erblasser назвала. нотариуса с его Belehrung-oм можно было бы в начало перенести. |
Спасибо! поскольку в завещании было выражение "ich vermache", то я подумала, что оставлю Vermächtnisgeber. Вариатов наследодателя много, в немецких Testamentvordrücke тоже все встречается... Сама же завещаний еще не писала, не переводила и к сожалению от родственников в Америке ничего не наследовала (хотя сейчас из Америки возможно только долги получишь :-)). Ist Erblasser die gebräuchlichste Variante? |
Erblasser – это по BGB:) |
Überzeugt! |
как говорил тов. Берия, папитка ни питка, правда, не помню, говорил ли он это по отношению к вариантам от балды (некоторые моменты, все же, требуют уточнения): Der Notar belehrte mich über die in Art. 1149 ZGB der Russischen Föderation enthaltenen Bestimmungen und zwar, dass die minderjährigen bzw. arbeitsunfähigen Kinder des Erblassers, der arbeitsunfähige Ehegatte, die arbeitsunfähigen Eltern des Erblasser sowie die [sonstigen] Versorgungsberechtigten (wie ich) unbeschadet des Testamentsinhalts mindestens den halben Erbteil erben***, der dem einzelnen Miterben kraft gesetzlicher Erbschaft vorgeschrieben wird (gesetzlicher Erbteil). не хватает тут аншпруха, хоть ты тресни. была бы моя воля, написал бы только сейчас бросилось в глаза, что BGB игнорируют финтифлюшки типа политической корректности (видимо, в конце позапрошлого века это было не очень популярно), и, не вдаваясь в гендерные различия, вполне довольствуется маскулином (der Ehegatte, der Schenker и пр.) |
des ErblasserS У меня, если честно, ручонки чешутся написать Тем более в сочетании der Erblasser und sein Ehegatte:) |
а я так и написал, Kinder des Erblassers |
нет, там где эльтерн:) |
слюшай, тебе известно понятие эллипса? я же уже же раз написал des Erblassers что же мне теперь, каждый раз, как завещатель в генитиве (и в одном и том же контексте) попадаться будет, брать и непременно пришлепывать к нему -s? |
Мне известно даже такое понятие, как языковая экономия:) но: чем больше букв, тем выше гонорар:) |
умеешь ты проложить путь к сердцу переводчика. (удаляется с пятничной сцены, старательно бубня себе под нос): - s'ы в генитиве - это хорошо - не s'ы в генитиве - это плохо - больше букв - это хорошо; - мало букв - это плохо; - выше гонорар - это хорошо; - ниже гонорар - это плохо. - four legs good - two legs bad |
- four legs good - подписываюсь всеми четырьмя лапами! :-) |
да, Erdferkel, это был cool'ёвый выход. |
по снегу двумя сподручнее :-) |
...особенно, когда при этом сидишь в санях и хлещешь оттедова четвероногих, чтобы бойчее бежали... |
в санях и одной лапы хватит, но на сани одной лапой не заработаешь - вместо 50 страниц в сутки получится всего 25, да и четвероногих надо кормить... |
You need to be logged in to post in the forum |