|
link 18.11.2008 10:24 |
Subject: heimische Verhältnisse Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
Исходный немецкий не в порядке. heimische Verhältnisse здесь = russische Verhältnisse т.е. русские аудиторы перерабатывают все так, чтобы подходило к их (русским, домашним) условиям. |
|
link 18.11.2008 10:45 |
Спасибо. Здесь же ausgeklügelt- как лучше перевести. Firma………konstruiert ein ausgeklügeltes bedarfsgerechtes Schlacht und Verarbeitungssystem, dessen Komponenten aus Russland oder anderen Zulieferländern stammen, können aber auch über Aquanova bezogen werden und bedürfen separaten Verträgen. фирма…сооружает продуманную отвечающую спросу систему потрошения (имеется в виду рыбы) и переработки, чьи компоненты произведены в России либо в других странах поставщиках, но также могут быть куплены через .... и требуют отдельных договоров. |
страшилка нашлась: "РЫБУ ЗАБИВАТЬ НЕМЕДЛЕННО ПОСЛЕ ПОДАЧИ НА БОРТ СУДНА. ЗАБОЙ РЫБЫ ДЕЛАЕТСЯ ОДНИМ РЕЗОМ НА ГОРЛЕ, СЗАДИ НИЖНЕГО МЕСТА ПРИКРЕПЛЕНИЯ ЖАБЕР И ВПЕРЕДИ КОНЧИКОВ УШНЫХ КОСТЕЙ. НОЖ ВЕДЕТСЯ ПО ШЕЕ ВСЕ ВРЕМЯ ВПЕРЕДИ УШНЫХ КОСТЕЙ ДО МОМЕНТА ПЕРЕСЕЧЕНИЯ ОБЕИХ ВЕН" ой... Не немцы исходник писали!!! Фирма конструирует продуманную и отвечающую потребностям заказчика систему забоя и переработки рыбы, компоненты которой могут быть изготовлены в России или других странах или же закуплены через Aquanova по отдельным контрактам. |
|
link 18.11.2008 11:05 |
всё таки забой. Спасибо огромное! |
You need to be logged in to post in the forum |