DictionaryForumContacts

 wladimir777

link 18.11.2008 10:24 
Subject: heimische Verhältnisse
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте:
Firma erstellt einen Businessplan
nach Ressourcen Deutscher Kalkulationen,
welche auf Russische Verhältnisse von
Russischen Wirtschaftsprüfern auf
heimische Verhältnisse umzuarbeiten sind.

Заранее спасибо

 лас.

link 18.11.2008 10:32 
Исходный немецкий не в порядке.

heimische Verhältnisse здесь = russische Verhältnisse

т.е. русские аудиторы перерабатывают все так, чтобы подходило к их (русским, домашним) условиям.

 wladimir777

link 18.11.2008 10:45 
Спасибо.
Здесь же ausgeklügelt- как лучше перевести.
Firma………konstruiert ein ausgeklügeltes bedarfsgerechtes
Schlacht und Verarbeitungssystem, dessen Komponenten aus Russland oder anderen Zulieferländern stammen, können aber auch über Aquanova bezogen werden und bedürfen separaten Verträgen.

фирма…сооружает продуманную отвечающую спросу систему потрошения (имеется в виду рыбы) и переработки, чьи компоненты произведены в России либо в других странах поставщиках, но также могут быть куплены через .... и требуют отдельных договоров.

 Erdferkel

link 18.11.2008 10:54 
страшилка нашлась:
"РЫБУ ЗАБИВАТЬ НЕМЕДЛЕННО ПОСЛЕ ПОДАЧИ НА БОРТ СУДНА. ЗАБОЙ РЫБЫ ДЕЛАЕТСЯ ОДНИМ РЕЗОМ НА ГОРЛЕ, СЗАДИ НИЖНЕГО МЕСТА ПРИКРЕПЛЕНИЯ ЖАБЕР И ВПЕРЕДИ КОНЧИКОВ УШНЫХ КОСТЕЙ. НОЖ ВЕДЕТСЯ ПО ШЕЕ ВСЕ ВРЕМЯ ВПЕРЕДИ УШНЫХ КОСТЕЙ ДО МОМЕНТА ПЕРЕСЕЧЕНИЯ ОБЕИХ ВЕН"
ой...
Не немцы исходник писали!!!
Фирма конструирует продуманную и отвечающую потребностям заказчика систему забоя и переработки рыбы, компоненты которой могут быть изготовлены в России или других странах или же закуплены через Aquanova по отдельным контрактам.

 wladimir777

link 18.11.2008 11:05 
всё таки забой.

Спасибо огромное!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo