DictionaryForumContacts

 цуке234

link 17.11.2008 15:49 
Subject: Укр слово ПРАВОЧИН . как его можно перевести на немецкий?
Подскажите, пожалуйста, как переводиться ПРАВОЧИН.
Благодарю.

 Franky

link 17.11.2008 15:53 
Так же, как "сделку".

 Slonyshko

link 17.11.2008 17:55 
Franky, как какую "сделку"?

http://www.multitran.ru/c/m/l1=3&l2=2&s=%F1%E4%E5%EB%EA%E0

Нашел в гугле, что ПРАВОЧИН- это правоотношение по-русски.

http://www.proz.com/kudoz/ukrainian_to_english/law_general/1118820-%F0%BF%F1%80%F0%B0%F0%B2%F0%BE%F1%87%F0%B8%F0%BD_%F0%BD%F0%B5_%F0%BF%F0%BB%F1%83%F1%82%F0%B0%F1%82%F0%B8_%F0%B7_%F0%B4%F0%BE%F0%B3%F0%BE%F0%B2%F0%BE%F1%80%F0%BE%F0%BC.html

правоотношение - legal transaction -> Rechtsgeschäft

http://dict.leo.org/ende?lp=ende&lang=de&searchLoc=0&cmpType=relaxed§Hdr=on&spellToler=on&chinese=both&pinyin=diacritic&search=legal+transaction&relink=on

или Rechtsbeziehung

http://www.multitran.ru/c/m/l1=2&l2=3&s=%EF%F0%E0%E2%EE%EE%F2%ED%EE%F8%E5%ED%E8%E5

Rechtsverhältnis согласно Вики

http://de.wikipedia.org/wiki/Rechtsverh%C3%A4ltnis

Вики переводит правоотношение как "правові відносини", а не как "правочин". Правові відносини и правочин-различные понятия.

По определению (сравнил определения в Википедии) на правочин похож в немецком RECHTSGESCHÄFT

http://de.wikipedia.org/wiki/Rechtsgeschäft

http://uk.wikipedia.org/wiki/Правочин

Franky, Sie hatten Recht mit "сделка"- eben правовая сделка :) или, наверное, гражданско-правовая сделка (?)

Also, ich würde vorschlagen:

ПРАВОЧИН - RECHTSGESCHÄFT - (граждонско-)правовая сделка - legal transaction

 Kuno

link 17.11.2008 18:36 
Правочин -- правовое действие -- Rechtshandlung.
Русско-немецкий индекс к Немецко-русскому юридическому словарю*. 20 тыс. статей.
-----
*Немецко-русский юридический словарь. © «РУССО», 2004, Гришаев П.И., Донская Л.И. и др. 46 тыс. слов и словосочетаний.

См. Гражданский кодекс Украины.
http://zakon.rada.gov.ua/cgi-bin/laws/main.cgi?user=d

Розділ IV ПРАВОЧИНИ. ПРЕДСТАВНИЦТВО
Глава 16 ПРАВОЧИНИ
Параграф 1. Загальні положення про правочини
Стаття 202. Поняття та види правочинів
1. Правочином є дія особи, спрямована на набуття, зміну або припинення цивільних прав та обов'язків.
2. Правочини можуть бути односторонніми та дво- чи багатосторонніми (договори).
3. Одностороннім правочином є дія однієї сторони, яка може бути представлена однією або кількома особами.

См. также: http://kvartmarket.kiev.ua/rus/qwey/

 Kuno

link 17.11.2008 18:48 
Термін правочин походить від слів: „право” і „чинити”:
1) відображає правомірність цього юридичного факту (ст. 204 презумпціà „правомірності правочину”);
2) передбачає можливість вчинення цього юридичного факту не лише двома або більше особами, але й однією.
http://www.franko.lviv.ua/faculty/pravo/cyvilne_tema_11.doc

действие -- чин
Караванський. РУ словник складної лексики. Львів: БаК, 2006.

Вот так переводиТся ПРАВОЧИН.

 marcy

link 18.11.2008 7:41 
Kuno,
неужели ВОТ ТАК и переводиццо? Без тени сомнения?

Открываем перевод Гражданского кодекса Украины на русский язык.

Статья 202. Понятие и виды сделок
1. Сделкой является действие лица, направленное на...
http://yurist-online.com/uslugi/yuristam/kodeks/003/202.php

Franky, +1
И ещё +1 за лаконичность:)

 Kuno

link 18.11.2008 8:59 
Предлагаемый перевод ГК Украины неадекватен.
"Односторонняя сделка" -- нонсенс. См. Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей:
сделка
1. Соглашение между договаривающимися сторонами о чем-либо. 2. Соглашение, сговор относительно чего-либо.

"Правочином є дія особи..." -- праводеяние есть действие лица... Неужели лицо может совершить сделку, соглашение с самим собой?

См. также
http://zakona.net.ua/forum/index.php?fid=6&id=116799312428

Правочин -- Rechtshandlung.
Это ответ для того, кто переводит с украинского на немецкий, не прибегая к посредничеству русского.

 Vital*

link 18.11.2008 9:06 
**односторонняя сделка - нонсенс**
это хорошо сказано. по-переводчески.

 Kuno

link 18.11.2008 9:11 
Не случайно на трёхъязычном сайте юридический словарь имеется только на русском языке, а определение понятия "сделки" дано со ссылкой на ГК РФ:

http://yurist-online.com/uslugi/yuristam/slovar/s/5304.php

 Franky

link 18.11.2008 9:11 
"праводеяние" тоже кошерно звучит.

 marcy

link 18.11.2008 9:16 
Куно,
а как Вы думаете (интересно Ваше мнение как Эксперта – с ударением, естессно, на первый слог): кто виноват в неадекватности перевода – кляти москали или всё же масоны?

 Vital*

link 18.11.2008 9:23 
Что касается меня, то я вообще не об этом.
Я не знаю, что такое правочин по-украински, т. к. не знаю этого языка. Я к тому, что если переводчик будет подступаться к юридическим переводам, вооружившись большими и малыми словарями русского/украинского/и иных языковых словарей, и толковать при помощи последних юридические категории, то дальше своего носа он в этом переводе не уедет.
получается, что einseitige Rechtsgeschäfte (= einseitig verpflichtende Rechtsgeschäfte bzw. Verträge) тоже нонсенс?
О принципиальном различии понятий Rechtshandlung und Rechtsgeschäft я, так уж и быть, помолчу, т. к. не смогу подтвердить свои высказывания при помощи компетентного большого СРЯ.

 marcy

link 18.11.2008 9:49 
А ещё тронул до слёз следующий пассаж:

***Это ответ для того, кто переводит с украинского на немецкий, не прибегая к посредничеству русского.***

Куно, меня это по-настоящему заинтересовало: где можно почитать Ваши переводы в паре укр-нем?
Не откажите в любезности, дайте пару ссылок.
Заранее благодарна,
всегда готовая учиться у Мэтров юрпера
marcy

 Kuno

link 18.11.2008 10:13 
Ещё раз:
"Правочини можуть бути односторонніми та дво- чи багатосторонніми (договори)".
Отсюда видно, что договор есть частный случай более широкого понятия "правочин".

См. разъяснение на:

http://www.uapravo.net/data/base22/ukr22303.htm

З метою неухильного додержання вимог законодавства та
недопущення помилок і небажаних утрат та у зв'язку із
запровадженням Цивільним кодексом України (435-15 ) (далі - ЦК),
який набрав чинності 1 січня 2004 року, поняття "правочин",
доводимо до відома, що цей термін замінив поняття "угода" й
"договір".

(угода -- соглашение; уговор; сделка
Украинско-русский словарь. © 2004, Ижакевич Г.П., Калюжная В.Н., Паламарчук О.Л., Пилинский Н.Н., Скрипник Л.Г., Черторижская Т.К. 65 тыс. статей.)

 Vital*

link 18.11.2008 10:23 
**Ещё раз:
"Правочини можуть бути односторонніми та дво- чи багатосторонніми (договори)".
Отсюда видно, что договор есть частный случай более широкого понятия "правочин".**

на основании этой выдержки, и, все еще не зная украинского, я могу твердо заявить, что речь в данном случае (имажинарная стрелочка в сторону выделенной выше цитаты) идет о сделках, которые бывают одно-, дву- и многосторонними.

once again in German
Bei Rechtsgeschäften unterscheidet man einseitige und zweiseitige (mehrseitige) Rechtsgeschäfte, je nachdem, ob es sich um die erforderliche Willenserklärung einer Person (z.B. Kündigung) oder um die übereinstimmende Erklärung mehrerer Personen (so beim Vertrag) handelt.

 Franky

link 18.11.2008 10:25 
Kuno, Вы определитесь, как предлагаете переводить сабж.

 Vital*

link 18.11.2008 11:32 
пардонне муа, отзываю элемент
(= einseitig verpflichtende Rechtsgeschäfte bzw. Verträge),
поскольку это несколько из другой оперы.
(кто-то ведь должен быть на этой ветке обоснованно мягкотелым, бесхребетным и беспринципным, и сразу признать свою неправоту там, где она имеет место быть).

Отзыв, правда, совершенно никоим образом не влияет на остальные высказанные вещи и не отражается на самом предмете данной дискуссии, т. е. на том, что правочин = сделка (что совершенно однозначно следует из цитат, приведенных самим же Куно)

 marcy

link 18.11.2008 11:57 
мдя, чувствую, не получить мне ни ответа на масонов-москалей, ни образцовых переводов из мастерской мэтра...

вот так всегда – только переходим к самому интересному, как человек пишет про меня гадость администрации и немедленно сменяет ник.
Куно, Вы ещё тут?:)

 Slonyshko

link 18.11.2008 18:28 
marcy, привет! :)

... и в админ на тебя не пожалуешься, сразу все доложат :)

Kuno сказала, как отрезала. Ты от ответа на вопрос цуке234 воздержалась ("знала бы - ответила! :)").

Как во многих случаях, аскер-новичок не привел конЬтекста.

Franky, gab самый адекватный ответ: какой вопрос-такой и ответ.

Franky +(!) - (- за ответ на русском)

Меня занесло ссИлка за ссИлкой на Rechtsgeschäft.
Slonyshko + - (bin mit dem Thema nur übers Internet vertraut, но старался, выискивал :) , ссылки (которые нельзя открыть :) ) приводил, чтобы другие по мною пройденному пути второй раз не шли).

Kuno mit Rechtshandlung + -- (на так поставленный вопрос не даст однозначного ответа даже самый лучший Rechtswissenschaftler).

 marcy

link 19.11.2008 0:33 
Slonyshko, привет!

Я от ответа не воздержалась: на русский Franky уже перевёл, а остальное без контекста затрудняюсь. Пробовала через электронный переводчик (ukr-de, юридическая направленность), любезно рекомендованный господином Kuno на соседней ветке, но получилась какая-то фигня:) Собственно, как я и ожидала. А я так хотела приятно удивиться:)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL