Subject: Укр слово ПРАВОЧИН . как его можно перевести на немецкий? Подскажите, пожалуйста, как переводиться ПРАВОЧИН.Благодарю. |
Так же, как "сделку". |
Правочин -- правовое действие -- Rechtshandlung. Русско-немецкий индекс к Немецко-русскому юридическому словарю*. 20 тыс. статей. ----- *Немецко-русский юридический словарь. © «РУССО», 2004, Гришаев П.И., Донская Л.И. и др. 46 тыс. слов и словосочетаний. См. Гражданский кодекс Украины. Розділ IV ПРАВОЧИНИ. ПРЕДСТАВНИЦТВО |
Термін правочин походить від слів: „право” і „чинити”: 1) відображає правомірність цього юридичного факту (ст. 204 презумпціà „правомірності правочину”); 2) передбачає можливість вчинення цього юридичного факту не лише двома або більше особами, але й однією. http://www.franko.lviv.ua/faculty/pravo/cyvilne_tema_11.doc действие -- чин Вот так переводиТся ПРАВОЧИН. |
Kuno, неужели ВОТ ТАК и переводиццо? Без тени сомнения? Открываем перевод Гражданского кодекса Украины на русский язык. Статья 202. Понятие и виды сделок Franky, +1 |
Предлагаемый перевод ГК Украины неадекватен. "Односторонняя сделка" -- нонсенс. См. Большой современный толковый словарь русского языка. © 2006, Ефремова Т.Ф. 180 тыс. статей: сделка 1. Соглашение между договаривающимися сторонами о чем-либо. 2. Соглашение, сговор относительно чего-либо. "Правочином є дія особи..." -- праводеяние есть действие лица... Неужели лицо может совершить сделку, соглашение с самим собой? См. также Правочин -- Rechtshandlung. |
**односторонняя сделка - нонсенс** это хорошо сказано. по-переводчески. |
Не случайно на трёхъязычном сайте юридический словарь имеется только на русском языке, а определение понятия "сделки" дано со ссылкой на ГК РФ: |
"праводеяние" тоже кошерно звучит. |
Куно, а как Вы думаете (интересно Ваше мнение как Эксперта – с ударением, естессно, на первый слог): кто виноват в неадекватности перевода – кляти москали или всё же масоны? |
Что касается меня, то я вообще не об этом. Я не знаю, что такое правочин по-украински, т. к. не знаю этого языка. Я к тому, что если переводчик будет подступаться к юридическим переводам, вооружившись большими и малыми словарями русского/украинского/и иных языковых словарей, и толковать при помощи последних юридические категории, то дальше своего носа он в этом переводе не уедет. получается, что einseitige Rechtsgeschäfte (= einseitig verpflichtende Rechtsgeschäfte bzw. Verträge) тоже нонсенс? О принципиальном различии понятий Rechtshandlung und Rechtsgeschäft я, так уж и быть, помолчу, т. к. не смогу подтвердить свои высказывания при помощи компетентного большого СРЯ. |
А ещё тронул до слёз следующий пассаж: ***Это ответ для того, кто переводит с украинского на немецкий, не прибегая к посредничеству русского.*** Куно, меня это по-настоящему заинтересовало: где можно почитать Ваши переводы в паре укр-нем? |
Ещё раз: "Правочини можуть бути односторонніми та дво- чи багатосторонніми (договори)". Отсюда видно, что договор есть частный случай более широкого понятия "правочин". См. разъяснение на: http://www.uapravo.net/data/base22/ukr22303.htm З метою неухильного додержання вимог законодавства та (угода -- соглашение; уговор; сделка |
**Ещё раз: "Правочини можуть бути односторонніми та дво- чи багатосторонніми (договори)". Отсюда видно, что договор есть частный случай более широкого понятия "правочин".** на основании этой выдержки, и, все еще не зная украинского, я могу твердо заявить, что речь в данном случае (имажинарная стрелочка в сторону выделенной выше цитаты) идет о сделках, которые бывают одно-, дву- и многосторонними. once again in German |
Kuno, Вы определитесь, как предлагаете переводить сабж. |
пардонне муа, отзываю элемент (= einseitig verpflichtende Rechtsgeschäfte bzw. Verträge), поскольку это несколько из другой оперы. (кто-то ведь должен быть на этой ветке обоснованно мягкотелым, бесхребетным и беспринципным, и сразу признать свою неправоту там, где она имеет место быть). Отзыв, правда, совершенно никоим образом не влияет на остальные высказанные вещи и не отражается на самом предмете данной дискуссии, т. е. на том, что правочин = сделка (что совершенно однозначно следует из цитат, приведенных самим же Куно) |
мдя, чувствую, не получить мне ни ответа на масонов-москалей, ни образцовых переводов из мастерской мэтра... вот так всегда – только переходим к самому интересному, как человек пишет про меня гадость администрации и немедленно сменяет ник. |
marcy, привет! :) ... и в админ на тебя не пожалуешься, сразу все доложат :) Kuno сказала, как отрезала. Ты от ответа на вопрос цуке234 воздержалась ("знала бы - ответила! :)"). Как во многих случаях, аскер-новичок не привел конЬтекста. Franky, gab самый адекватный ответ: какой вопрос-такой и ответ. Franky +(!) - (- за ответ на русском) Меня занесло ссИлка за ссИлкой на Rechtsgeschäft. Kuno mit Rechtshandlung + -- (на так поставленный вопрос не даст однозначного ответа даже самый лучший Rechtswissenschaftler). |
Slonyshko, привет! Я от ответа не воздержалась: на русский Franky уже перевёл, а остальное без контекста затрудняюсь. Пробовала через электронный переводчик (ukr-de, юридическая направленность), любезно рекомендованный господином Kuno на соседней ветке, но получилась какая-то фигня:) Собственно, как я и ожидала. А я так хотела приятно удивиться:) |
You need to be logged in to post in the forum |