Subject: Kur Einmal die Woche sollte eine reichhaltige Kur auf dem Pflegeplan stehen.В этом контексте Kur будет лечебная маска/процедура или...? |
Возможно, здесь подразумевается комплекс процедур, запланированных на один день? |
Согласен с Deserad'ом, комплекс оздоровительных/ лечебных процедур |
Т.е. : Один раз в неделю в план по уходу должен входить комплекс лечебных процедур.? |
Волосы, кожа? В этом контескте скорее конкретный оздоровительный препарат, как его обозвать не знаю. Т.е. есть шампунь, есть краска, и есть "кур" (бальзам?). Поискать надо ... |
восстанавливающий бальзам? Можете поискать по названиям продуктов, но в любом случае речь идет о конкретном виде продукта. |
Уход за волосами. Подскажите: lockiges Haar - кудрявые или волнистые волосы? |
Согласна с лас.:) "Einmal die Woche sollte eine reichhaltige Kur auf dem Pflegeplan stehen" Имеют в виду продукт типа оздоровительной маски для волос или бальзама. lockiges Haar - вьющиеся волосы |
Locke , -n 1) локон, завиток 2) кудри, вьющиеся волосы; завитые волосы |
лас. +1 вьющиеся волосы локоны – но без контекста это шаманизм. |
Контекст: Lockiges Haar Здесь меня интересует последнее предложение. "В стрижке с круглым контуром, т.е. с короче стриженной верхней частью, локоны вьются красивее" ? |
Андрей, "обёртывания" в печку!:)) Die Packung wird auf das (gewaschene, feuchte) Haar aufgetragen |
|
link 14.11.2008 9:36 |
маски и бальзамы для волос распределяются по всей длине волос от корней до кончиков :) |
2 Gajka: а Packung - это что тогда? |
|
link 14.11.2008 9:40 |
тут речь идет о стрижке, когда верхний слой волос подстригается немного короче, чем нижний, делается градуировка, в результате чего локоны смотрятся намного лучше и приобретают форму :) |
|
link 14.11.2008 9:41 |
Gegen trockene Spitzen hilft eine Packung mit reichhaltigen Ölen в этом контексте я бы перевела пакунг как средство :) |
Packung в этом контексте – маска. |
|
link 14.11.2008 9:51 |
а бальзам? бальзам-ополаскиватель? :) кур - маска пакунг - бальзам :) |
неа, наоборот. пакунг наносят и он/а должен/должна впитаться - маска кур - бальзам, нанести и смыть |
Kur – средство по уходу Packung – маска |
лас. – ещё раз +1:) |
*собирает плюсики в авоську* |
Packungen und Kuren - и то и другое - оздоровительные маски для волос. Только одни производители говорят Packungen, а другие -Kuren, а автор текста употребил и то и другое:) |
|
link 14.11.2008 10:05 |
кур - это лечение, а бальзам не лечит :) бальзам лишь помогает, потому как наносится на краткий срок и смывается :) следовательно, кур - маска :) |
Gajka, спасибо за "просвещение":) А вот еще такое: Идеально подстриженные .... и ... надолго обеспечивают волосам объем. |
|
link 14.11.2008 10:10 |
градуировка и фелировка |
Gajka, я перевожу косметику для пары производителей. Kur и Packung – это разные вещи. У одного и того же производителя в линейке может быть и Kur, и Packung. |
Perfekt geschnittene Stufen und Fransen sorgen anhaltend für mehr Fülle. Идеальные градуировка и филировка надолго обеспечивают объем. Нормаль?:) |
Для описания какого-нибудь станка – да. Для женского журнала – нет. Или Вы только даёте «сырьё», с которым потом работает редактор? Тогда – вполне. |
Такие приемы как градуировка и филировка придают стрижке пышность и объём:) |
Редактор потом, конечно, все проверяет, но все равно хочется как можно лучше:) |
Гайка, не экономь на запятых, кризис уже заканчивается! :-) |
А что в моем переводе не так?:) Не зря говорят: in der Kürze liegt die Würze:) У меня все четко и по смыслу:) |
Аndrey, у Вас всё так, но это не журнальный стиль. У Вас – болванка, которую потом надо шлифовать и подрабатывать напильником. Это без обид, сама часто работаю «в связке» – один заготавливает болванки, другой – зная, что болванка качественная и что не нужно мучительно сверяться с оригиналом, – просто легко и непринуждённо редактирует перевод, полностью концентрируясь на стиле. В идеале публицистику должны переводить двое – переводчик и редактор. |
Erdferkel, у меня другой кризис... Ладно, ещё улыбаюсь в конце предложения:) |
2 marcy: согласен:) тогда в моем случае имеет место идеальный вариант:) |
Попробуем слить два варианта воедино Хорошо выполненные градуировка и филировка придают стрижке пышность и объём :-) |
мастерски выполненные (если позволите:) |
с нашим удовольствием! стрижка, брижка и завижка волосей! :-) |
А вот еще такая проблемка: schwungvoll и Farbtreu в следующем контексте: schwungvoll Farbtreu Т.е. есть слова, а дальше перечисление разных шампуней/лаков и т.д. |
Farbtreu - зимой и летом - одним цветом :-)) |
Хороших предложений нет, но хотелось заметить, что Вы к прилагательным не привязаны, тут в этом смысле воля имхо, тоть целое предложение (см. ЭФ, только там ассоциации зеленые, а к волосам и красоте это вряд ли подойдет). |
FULMINANT 1 „Lift Volume Volumen Shampoo“ (Nivea Hair Care, ca. 2 ?) 2 „Extra-Body Daily Shampoo“ (Paul Mitchell, ca. 17 ?) 3 „2-Tages-Volumen Schaum“ (Wella, ca. 2 ?) 4 „Fructis Fixier-Spray Verstärktes Volumen“ (Garnier, ca. 3 ?) 5 „Full Volume Instant Root Lifting Spray“ (Fekkai, ca. 18 ?, exkl. b. Douglas) 6 „Pure Abundance Hair Potion“ (Aveda, ca. 22 ?) Это я перевел как "Блеск", Glättend из той же оперы - "Выравниватель". |
у Вас там назван желаемый эффект – и средства, необходимые для его достижения защита (сохранение, поддержание) цвета окрашенных волос |
|
link 14.11.2008 11:05 |
в первом случае у Вас средства/препараты/лаки для волос и т.д. - для вьющихся волос а во втором - для окрашенных но это болванка, как выразилась Марси |
Подскажите что-то по schwungvoll. Ничего нормального не приходит на ум! :(:) |
если Вы по существительным пошли, то можно сухо "Локоны" ... или "энергичная курчавость" :-)) |
Свежесть и упругость! :-) |
А, может, "для энергичности/упругости" и так все поменять: для блеска, для выравнивания, для ....по-моему, неплохо :) Кажется, я себе льщу :) |
ну да как у гайкиной собачки, поэтому если идет "блеск" и "выравниватель", то должны быть "локоны" и "цвет" или что-то в этом роде. а если "афигительная блестящесть", "энергичная курчавость" и "невыгораемая цветастость" - то это может заказчику или редактору уже не понравится. |
Большое всем спасибо :) Очень помогли!:) |
You need to be logged in to post in the forum |